很多教科書,教輔和詞典用漢語詞解釋英語詞,但很多漢語詞也是一詞多義,這樣的「解釋」真的好嗎?

時間 2021-05-29 22:28:12

1樓:讀詞典的R

如果放置在教學的語境下的話,這麼做是可以的。

無論是母語還是外語的匯的學習本來就是乙個不斷發展、不斷完善地過程。就像學習語法一樣,教材中一般會先出現陳述使用,然後再來啥虛擬式,先出講解現在時,再講解過去、將來。

詞彙教學也是乙個道理,語言本身就是個複雜的系統,一股腦給學生,那基本上大家學兩天就會放棄了。教材、教輔這麼做是代替學生選擇了什麼時候學習到詞彙的哪乙個意義和用法。剩下的就是選擇哪些詞彙哪些意義先出現,如何呈現給學生這些問題了。

和教材、教輔不一樣的就是詞典了。詞典本身就分很多種:單語、雙語、多語;歷時、共時;普通用途、專業用途等等。

根據問題的內容,我們就只看雙語詞典。雙語詞典一般是用在翻譯、教學等場景下的。那除了語言數量之外,還有就是詞典的目的。

那為了配合教學,我們會選擇教學詞典。那這類詞典詞典的單詞收錄數量、單詞的解釋細緻程度,都會有很大差別。那如果是教學詞典的話,那麼,詞彙意義的對應關係本來也是會有乙個類似教材的篩選過程,比如將不常用、髒話、某個地域特性用法排除在外。

所以,從大的方面來看,教學詞典裡的單詞也是經過篩選的。

所以,從純教學角度出發,這樣的一對一也是不得已而為之。差別就在於,如何把這不得已做好而已。

還有就是:外語學習開始時,老師就要告訴學生,語言本來就是豐富多彩、有很多不同的視角和層面,不要侷限在這對應關係中。

2樓:蔚蔚果

沒什麼問題。

就算你拿來英語釋義:

impact: the powerful effect that something has on somebody/something

翻譯過來,還是「巨大影響」。本身這個詞就是中性的,不然也不會有positive impact和negative impact的限定區分了,有沒有害請自己加上修飾。因此中文釋義選詞得當。

英英釋義本身需要有一定的英語基礎。

還有個用途是你用的手機翻譯軟體太破,又沒有認真地去買了本好詞典或是有個好的詞典軟體,那麼只能靠英英釋義來幫忙。一本中英双解是你需要的東西。

實在沒有怎麼辦,多看例句,越多越好,搜尋引擎找含這個詞的句子文章,看看到底是在什麼樣的語境下用,能在哪些語境下用,和別的詞搭配著怎麼用。

買了很多教輔書,還是沒有效果,教輔書到底應該怎樣使用,效果最好?

無知是惡 老師的講課的內容是非常重要的,所以為了完全聽懂他講的,你必須認真聽。至於資料書,要麼是拿來預習,要麼就是拿來複習的。在上課的時候除了課本和筆,其他的都不應該有,否則就是浪費你的精力。所以說教輔書就應該是課下使用。教輔書怎樣使用才最好?如果在王者榮耀中輔助經濟第一,那麼崩盤的機率是非常大的。...

為什麼很多教科書,外文原版非常昂貴但翻譯漢化之後就便宜了那麼多?

虎紋貓 你不買他家的,去別家也買不到。你如果膽敢私自列印,罰你個傾家蕩產。買二手?可以,非常便宜,但幾乎沒人買。因為國外教材往往帶驗證碼,用來完成上機作業。別人用過一次,他人就不能再用,因此國外的二手教材幾乎沒用。利益鏈成功形成了閉環。引進版便宜的原因很多。出版方面,為了考慮銷量和讀者承受能力,引進...

高中理科教輔能不能代替教科書?

琳琅 不可以哦,按逐年考題來看,逐漸往回歸課本路線走,學校一般都會在你高考前安排一段時間要你們全程看教科書。而教輔即是輔助性幫助你在學習新知識或者回顧舊知識時做乙個系統的全方面的概括,你可以根據此概括範圍來對照你自己總結的知識是否有所缺漏,再感覺考題方向重點掌握哪些知識點,所以教輔就好比如一本參考書...