考研翻譯人名需要翻譯嗎?

時間 2021-06-02 21:36:43

1樓:書生小周

需要翻譯成漢語,就像題主所說的,大綱裡說的是「全部譯為漢語」。另外,翻譯人名也很簡單,網上搜尋《音譯表》(只有一頁),稍微熟悉下就好,用不了多少時間。

2樓:阿湖

有些名人的姓名有必要記憶比如morkel和Putin只有一種翻譯,這需要機械記憶.至於一般人名,中國自有一套命名規則,一般不會用漢語人名的常用詞彙.建議網上搜尋「英漢譯名表」看看一般大字典後面會有.

3樓:

英譯漢的話人名一般是需要翻譯出來的,而且,一般人名翻譯是固定的,會有些大眾譯法。比如,White一般譯為懷特,Watt一般譯為瓦特,Walt一般譯為沃特或沃爾特,Wright一般譯為萊特,而Light一般賴特。這些都是比較常見的人名翻譯,字是不可以寫錯的,否則會扣分,不常見的人名按照翻譯習慣音譯處理。

盡量不要照抄英文。對於漢譯英的話,一般用拼音,注意大小寫就可以了,比如李四:Li Si,李小四:

Li Xiaosi,歐陽四:Ouyang Si,歐陽小四:Ouyang Xiaosi等等。

答案僅供借鑑,希望有幫助。

希臘神話的人名翻譯為何比起其他文化的翻譯多了「忒」「喀」「丟」這類詞,是故意為了區分還是因為讀音?

羥基氧 舊譯音用字的殘留,不限於希臘神話領域。比如翻出一本1980年出版的理工科書籍,你可識得雷電法王忒斯拉 特斯拉 F.A.科頓等 高等無機化學 人民教育出版社,1980,p.7 至於一些你們覺得很有特點的希臘神話譯音用字比如 丟 剌 俄 革 你們可識得丟勒 D rer 布喇開 Brackett ...

為什麼翻譯作品中的人名不漢化?

不漢化的原因,除了目前票數最高答案所提到的 西洋背景的譯文裡夾雜中式名字,就會不協調,讀者也會覺得 出戲 和 配音對口型會有困難 以外,還有是因為這樣會導致資訊的缺失。翻譯講究信達雅,信是第一步的。題主提出的 約翰克里斯朵夫 克約翰 翻譯方法,無疑達不到 信 的要求。英文名一般連名帶姓的話,音節都比...

考研翻譯還是學科英語?

貓貓紅色精靈 哈哈哈哈哈哈我和臨邊床的舍友考MTI,我對鋪考馬克思,我斜對鋪考學科英語。我之前問來著,她們為什麼選擇了現在的方向,她們都說一直就很喜歡自己的選擇,馬克思的是因為覺得自己英語不好。等有結果了再來還願。 chestnut 學科英語競爭大?是不是選翻碩筆譯就好些 其實,選擇考研專業一般來說...