如何翻譯南韓人和日本人的人名?

時間 2021-06-08 17:08:51

1樓:JaviertheC

兩個都是漢字文化圈的國家,人名都是可以用漢字非音譯地寫出來的噢!

日本人的名字都有漢字的……看柯南麼,一般顯示人名的時候都是漢字的,下面有小字是用平假名寫出來的名字讀音。中國在翻譯過來的時候直接用其漢字寫法,然後讀漢語讀音。若用簡化過的漢字,用其簡化前的讀音,比如沢(澤)出現在人名中時,不讀chi3而是ze2.

反之亦然:毛爺爺的日語翻譯是毛沢東;若是和制漢字(日本人自己創造的漢字【就四這麼拽】),我發現的規律是取其一部分的漢語讀音,比如畑讀tian2,働讀dong4,辻讀shi2……

而因為英語沒有漢字,所以只能音譯了。

韓文麼……邀一下 @Sunny Kim

Park Jisung是純拉丁轉寫,而「朴智星」則是南韓漢字就這麼寫的,而韓語並沒有像日語那樣有音讀訓讀之分,對應的南韓漢字(Kanja)正好發音和漢語漢字的發音相似。

錯即刪。

2樓:

問題描述裡面提到的「KAGAWA翻譯成香川真司」其實就是日語的羅馬音轉寫。如果你是想根據日本人名字的羅馬音來推斷他的漢字名字的寫法的話,只能靠搜尋引擎了,因為同乙個發音有很多種不同的漢字寫法。

至於你說的「南韓的PARK JISUNG翻譯成朴智星」是音譯,這個其實也是南韓語的拉丁字母轉寫,(這個還牽涉到南韓人的漢字名字的命題,這個要說的話要講有點長就不講了)只不過因為恰巧韓語裡面這三個字的發音跟普通話很像,所以你才以為是音譯,日語那個也是音譯啊.....

南韓人恨日本人嗎?

澹泊敬誠 歷史上日本對於半島的野心,給北韓以及南韓帶來了巨大的傷害。時至今日,韓語狗的發音還是加藤清正。可想而知,南韓人對日本人的恨。 中韓友好靠日本。與南韓朋友沒有話題聊的時候吐槽日本是不二之選,對方絕對比你嗨。搞不好你只想吐槽而已,人家已經罵遍祖宗阿西吧了。 foxgao 我有乙個新加坡的客人,...

日本人和南韓人的那個顏值比較高?

我覺得南韓人顏值高,現在日本人有很多人長得像菲律賓人台灣高山族,三十年前日本顏值比南韓高,現在日本以褐色為美,演藝圈,體育圈被東南亞人種特徵臉佔主流,日本只有去褐呈白才能追趕南韓顏值 圖二的日本人南島特徵明顯,可能是琉球人可能是鹿兒島人日本只有去除這些南島赤道面貌,才能重新追趕韓流感覺日本現在越來越...

在日本和南韓,中醫的現狀如何?日本人和南韓人是怎麼看待中醫醫生的?有什麼我們借鑑的?

小粉紅西樓 中醫?就像大清大明留著讓後人回想就行了。自己不重視,勿怪別人偷,再說醫學本就是造福人類,所以大宋大明昌盛從不控制往周邊國家流傳,日本南韓保留珍貴的醫療寶鑑並不斷研究,就像南韓的東醫寶鑑,從本意上本來是為了更好的造福自己國民,所用草藥也大都是朝鮮半島上生產的草藥,吸取中醫的精華成就的大作,...