my kingdom for a horse 這句話怎麼翻譯?

時間 2021-06-01 14:42:42

1樓:石涼

這句話出自莎士比亞歷史劇《理查三世》。劇作取材於英國玫瑰戰爭前後的歷史。因先天「廢體殘形」而心理畸變的葛羅斯特公爵(即後來的理查三世),通過殘酷奸猾的手段玩弄權勢登上國王之位;然而在戰馬已死、深陷重圍、命懸一線之時,他絕望地喊出:

「A horse! A horse! My kingdom for a horse!

」成為該劇最震撼人心也最耐人尋味的一句台詞。

這句話可以翻譯成「一匹馬!一匹馬!用我的王國換一匹馬!

」在這種極端的生死情境中,理查三世畢生追求的權力與財富都不能夠拯救他的生命,「王國」和「一匹馬」的強烈反差映照出權勢財富的虛妄;而這種價值極為懸殊的交換的仍舊不可能實現,更凸顯出理查三世處境與心境的絕望。王曉鷹導演把它翻譯成「一匹馬!一匹馬!

用我的王冠換一匹馬!」以「王冠」的意象更突出「權力」的象徵性意義,也是可取的。

顯然,這個知乎答案不過是複製貼上了2023年「新京報」刊載的一篇關於馬的文章,文中這句話本來講得就不嚴密,用在這裡作為答案更是答非所問。不過,若說這句話是在講「馬匹的重要性」,似乎也不算全錯,但要加上具體情境的限制,才能解釋得清在何種情境下、對誰而言「馬匹的價值重於整個王國」。馬丁·艾斯林在《荒誕派戲劇》中講過乙個故事,曾經有次《理查三世》在鄉間演出時,一位農民聽到這句台詞,真的跑回家牽了匹馬來到台下,欲同劇中的理查三世做交換,也成了這部劇演出史上的一樁趣事。

ShawnChan1993已經指出了「大談馬文化」的回答之荒唐,並補充了這句話在現代英語中的用法。但Ta的答案也有一些不夠確切之處,這句話並不是理查三世戰敗後從容回顧自己一生的虛無感慨,而是生死關頭危急情境下的急切呼喊。

2樓:Autumnorchid

「A horse, a horse! My kingdom for a horse!」

莎士比亞《理查三世》第五幕第四場

「一匹馬啊一匹馬,用我的王國換一匹馬。"

上善若水 這句話怎麼理解?

明子 上善若水 上上的善,就如同水一樣,沒有顏色 沒有味道,清淨 自然。那麼在日常生活中,我們眼中的善,和水一般的善,相差多遠?沒有顏色 沒有味道這種善,是很淳樸,平常,沒有去刻意表現,以至於,不存在 善 的觀念,行 不善之善 也就是,做好事,一強調了,就不算是好事了!而這個強調,很微妙,往往是起源...

這句話要怎麼理解?

zzz 有點類似於魚我所欲也。這句話有點諷刺以為哦,說想要苟延殘喘的人必須要接受所有罪惡和黑暗。如使人之所欲莫甚於生,則凡可以得生者何不用也。使人之所惡莫甚於死者,則凡可以闢患者何不為也!由是則生而有不用也 由是則可以闢患而有不為也。我覺得這樣的形容有點諷刺了,其實不好的人很勇敢無畏,也懂得隱忍不是...

這句話應該怎麼分析?

凱恩德 原題 the program uses private spacecraft to transport US astronauts to the international Space Station.問題是 是 use sth to do 還是可以理解為後置定語?這裡當然是 use sth...