為什麼中式英語不能擁有和美式英語一樣的地位?

時間 2021-05-05 17:00:31

1樓:tonycxd

因為就沒有中式英文這個說法,教科書上都是標準的英式?或美式?但是可以肯定沒有所謂的中式,只是自己學的不認真,發音沒練好,找個藉口說是中式英語。

2樓:映月

不妨想想,為什麼外中國人說的蹩腳中文沒有粵語的地位?

美國的人口和文化都是直接源於英國,這就是人家的母語,人家有權利。

既然是英國的直接傳承,語音系統也是相近的,中式英語能做到嗎?發音對不上,腔調對不上,完全生拉硬湊。

況且,中國泱泱大國,漢語文化博大精深,需要像印度阿三一樣用蹩腳的方式說著別人的母語還美其名曰「我們的英語口音才是最棒的」嗎?阿三連自己母語都放棄了,通行英語,只能在自己蹩腳的口音上做文章,妄圖拯救那一點點可憐的尊嚴,其實就是自卑。

同樣,作為中中國人,很多人非要強行為中式英語開脫,死皮賴臉地非要在英中國人的母語較個高低,「我中式英語我自豪」,真是貽笑大方。

上次看到有人說手機裡有「English HongKong」覺得很羨慕香港,希望以後能有「English Chinese Mainland」。我只覺得這種想法很危險。

如果哪一天真那樣了,不就間接承認了兩個事實嗎?

1.中中國人學發音能力差,而且中中國人說話方式就是這麼蹩腳。

2.中中國人像阿三一樣沒有自信,只能用別人的母語挽尊。

中式英語地位提公升是毫無意義的。它不應該,也沒必要。

補充:以上主要是從政治、文化角度進行的分析。

而單從語言學本身來說,

中式英語沒有真正母語化,而且始終要麼是英音、美音的附庸,要麼是中文的附庸。它基於中國人對英美人士語音的蹩腳模仿。

大部分中國人是不具備基礎的英語口語交流能力的,所以他們可以直接被排除。

而少部分交流順暢的中式英語者之間差距也是很大。

並且,中式英語發音是直接看著英美音標念的、看著英美劇模仿的。

當中式英語向英美靠近時,就已經沒有所謂的純中式英語了,也就不能真正成為方言。

「法克魷」「我特勒法克」這種用中文思維思考、用中式發音強行生硬把很多音節拼湊在一起的,根本不能算方言。方言是要磨合出一種特殊的口語方式來確保流暢性的,而中式英語完全是靠中文的音素硬湊上去。而當其說「法克魷」說得順口時,它已經成為的中文的附庸,算是豐富了個人的漢語詞彙,而不是本質意義上的英語。

沒有磨合的口音,不能成為真正的方言。

它不統一。

它的流暢交流人群小。

它的發音只會分別成為兩種語音的附庸。被糾正的那部分是英美音的附庸,保持中文音素特點那部分是中文的附庸,兩部分不好融合

要使之真正成為一門方言,必須有人專門制定一套相對統一的標準,有計畫地讓一大批(必須是很大一批)嬰兒專門學這種中式英語,不許學英中國人說possible,要學我教你的「破絲薄」,這才是純正中式英語。

我相信沒有人會無聊到這麼幹。

3樓:葉劍飛

新加坡大部分人是漢族人,他們的母語大部分也都是漢語,那麼他們的新加坡式英語(Singlish),算不算一種中式英語呢?可見還是有一定地位的嘛。

至於中國本土的中式英語嘛,連中國內部都無法交流,南方人說的北方人聽不懂,北方人說的南方人聽不懂,跨個省份就聽不懂了,甚至跨個學校就聽不懂了,根本沒法構成一種語言。無法交流的東西,不能構成一門語言。

4樓:翻譯員阿蒼

打乙個很簡單的比方:

大陸人跟台灣同胞相互溝通有什麼障礙嗎?基本沒有。除了覺得彼此的發音有點不同、用詞有點出入,大家在絕大部分情況下還是可以愉快地溝通的。

大陸跟台灣在漢語上的感覺,大抵相當於英中國人跟美中國人在英語上的感覺。大家本來同種同文,不存在本質的交流障礙。

下面再開個腦洞:

假設我們國家成為全世界第一了,有10億的印度人想學漢語,但他們對漢語的掌握程度只有如下水平:

窩度書在圖書館裡。--我在圖書館裡讀書。

尼真的妖豔極了。-- 你真的很漂亮。

窩想做點咖哩在晚上,就是這個晚上肥腸美好!--在這個美好的夜晚我想做點咖哩。

好了,請問你看了頭大不大?

現在印度人問為啥自己的印式中文沒有台灣中文的地位?

嗯???

5樓:阿呀啦遊學

中式英語何時成為了乙個貶義詞?

大家從學校走出來可能都深有感觸,無論是高中還是大學,英語學科都不是以語言的第一功能性溝通交流來教授的,也就導致了學習英語的人數很多熟練掌握的卻不到1%。

美式、英式英語和中式英語(非直譯)區別也僅是前兩者更好聽,口音是口音,發音是發音,不能混淆。

這個問題可以換位思考下,如果率先進行工業革命的是中國,後續作為世界第一強國為了加強對外交流,中式英語和漢語逐漸成為主導...

不戰爭,不殖民,不對外侵略,我覺得中式英語挺好的~

6樓:秦十一非得很

講道理,中中國人有多少人會英語?!

你所謂的掌握英語的人中,至少70%的人不知道英語是什麼。就是學了點兒單詞然後靠著漢語直譯,都不能算英語,怎麼成為方言...

7樓:愛學習的鍋鍋

很明顯,英語美式英語和澳洲英語,還有印度英語,凡事以英語為母語者都聽得懂,反之Chingelish用的還是中文語法思路,外國人根本聽不明白是啥玩意,比如唐人街探案裡面有乙個場景是「give him some color」老外:「what?」

8樓:劉小賤

嗯?還以為自己看錯了題目。

那馬來西亞華人對普通話的掌握程度(母語)跟其在馬中國人口佔比,怎麼也比中國英語掌握人數佔比跟那些人的英語程度要高出不知道多少個level。那麼馬來西亞漢語普通話能擁有跟中國大陸漢語普通話一樣的地位麼?

另外會說三克油,愛懂特樓,不算會英語吧。

9樓:

跑個題。

語言的地位並不直接和經濟地位相關,而是和文化產品的總量和影響力相關。

英語的地位不是因為美國偉大或者印度人口多,是因為足夠多的科技期刊和娛樂產品。

粵語地位高也不是因為廣東人有錢或者香港的金融地位,而是因為成龍劉德華和香港電影。

當然,有錢也是一部分要素,但是不是根本原因。

10樓:「已登出」

中式英語的發音並不統一。

就拿字母來說,北京人念ēi bì sēi dì yì áifu jì……廣東人念ēi bī sī(此處ī讀成「衣」) dī ī êfu jū......

最大的問題是,能流利掌握英語的中中國人實際上並不多。本科生相對整個中中國人口只是極少數,而很多英語過了四級的本科生還無法流利使用英語與外中國人交流。

11樓:東圃向南

因為同樣說所謂中式英文的人相互聽不懂對方在說啥。

也就不成其為一門語言。

根本就不存在普遍意義上的中式英文,只存在五花八門的錯誤英文。 少數被世人接受並得以傳播的中文詞和短語,都已經被主流英文詞典收錄。

12樓:avoidant

中式英語不是任何乙個民族或人群的母語。

沒有經過「母語化」的外語,夠不成真正的方言或語言。

只能說是發音帶著些特色,犯的語法錯誤有些共同特點。

乙個中式英語的使用者,發音天天被糾正,語法天天在改正,總而言之,天天都在變。你告訴我,什麼才是中式英語的樣子?

13樓:

「有全國統一的發音標準(例如al讀音ar,th讀音ce或se)」,雖然有所謂的發音標準,但是沒有出版標明這樣的發音標準的詞典。

14樓:Sir Prudence

因為很多時候所謂的中式英語的發音都是錯誤的(不是口音)。一般情況下分不清had,hide,head。所以不要指望這種錯誤的發音成為主流,叫它「中式英語」只是在委婉地諷刺。

同理,我們不會指望所謂的「歪果仁」漢語成為主流,這和美國強不強、西方強不強沒有關係。

15樓:

個人認為這個問題確實意義不大。

且不論正式方言的有多大意義,從使用用途上來說,中國人學習英語本就是為了與國際更方便交流接軌,而不是在內部用所謂英語方言互相交流。與其糾結這個問題,不如想想怎麼讓漢語成為美英這些大國成為掌握漢語人口極多的國家。

16樓:zhu ziyi

這個問題問的有意義嗎?英語在中國都不是官方語言和主流語言,是外語。和英國,美國甚至印度都沒法比。

兩個印度人在家可能是用英語交流,這在中國不可能發生。和國家地位更沒關係。中國如果把美國踩在腳下,中式英語一樣沒什麼地位。

中文和普通話地位倒是大大上公升。

17樓:遙遠

掌握?每年的百萬大學畢業生有百分之一能看得懂小豬佩奇嗎?

一種沒有統一標準、連基本的交流都無法完成的拙劣模仿也稱得上口音?

為什麼有美式英語,有澳大利亞英語,但是中式英語就要受到嘲笑?

美式英語是美中國人都說,美中國人和全世界說英語的人都能聽懂的英語。澳大利亞的英語,偏向英式英語吧,至少寫出來全世界說英語的人都能看懂,澳大利亞本地說英語和大部分說英式英語的人能聽懂。你說的 中式英語 是什麼東西,寫出來別的說英語的人能看懂嗎?說出來中中國人都能聽懂還是中國說英語的人都能聽懂還是中國說...

英式英語和美式英語在發音上有什麼區別嗎?

根深老師講英語 美式發音和英式發音的幾點不同英語和美語在讀音上的差異主要反映在母音字母a,o 和子音字母r 的不同讀音上。1.在ask,can t,dance,fast,half,path 這一類的單詞中,英中國人將字母a 讀作 a 而美中國人則讀作,所以這些詞在美中國人口中就成了 sk knt d...

為什麼教材是英式英語,而考試時放的是美式英語?

殷克夏 書面語本身英英和美英區別不是很大,只是有限的一些單詞和表達上有些區別。中國英語教材沒有英音和美音的區別,那都是中式英語。另外,你學習英語是為了使用不是為了裝X的,別一天到晚英式英語。追求甚麼正宗 經典 原始,都是些很無聊的想法。我把這稱為文化裝X原教旨主義。英語取得世界通用語地位是在一戰後到...