為什麼《中式英語之鑑》出版時間久 受眾廣 影響大,「中式英語」至今仍屢見不鮮呢?

時間 2021-05-30 19:14:57

1樓:自由譯者小幫

首先,受眾可能沒有你想象的那麼廣。我自己直到研究生畢業都沒有聽說過這本書,只是在進入翻譯領域才知道這本書(也許我孤陋寡聞吧)。即使假設全國英語專業的學生都讀過這本書,其實所佔的比例仍然很低。

況且它是用英文寫的,雖然本身閱讀難度不大,但是肯定不如中文讀起來簡單。

其次,即使是認真讀了的,真正能熟練掌握並運用的人比例就更低了。所謂積習難改,這麼多年的英語寫作習慣,豈是讀了一本書就能改正過來的?沒有長期刻意的寫作練習,恐怕是做不到的。

讀完最多可能在看到別人寫了「中式英語」後指出問題:這句話不地道,我記得在《中式英語之鑑》裡看到過類似的句子。

不說中式英語,就算是中文裡的一些成語,也經常被人誤用,可見我們連自己的母語都沒有學好,怎麼能奢望我們的英語達到地道的地步呢?

2樓:城默沉默城沒沉沒

學習語言,如果不是專業人士,只是為了交流,沒有必要完全去迎合他人的思想,他人的說話方式。

這不僅是中國人與外中國人間,也是人與人之間的道理。

求同存異才是正道,一味地要求相同不是好的追求。

有些人追求專業當然是沒問題的,但不能要求所有人都這樣。

我個人認為,只要交流沒有太大障礙,說話風格沒有令人不適,什麼中式思維,中式語調都不是很重要。(注意這個前提哦,有些中式表達確實會令人匪夷所思)

就像我的思維,我的說話語氣,你的思維,你的說話方式,人與人本就不同,何必跨了乙個國就要相同呢?

要搞清楚學一門外語究竟是為了什麼,考試,交流,還是模仿?

以上,一點拙見。

3樓:Phil

受眾有多廣?

即使全國百分之八十做過或者正在做翻譯工作的人都看過這本書,又能說明什麼呢?比如凡是參加過高考的,高中物理化學生物都學過的,可是為什麼還有那麼多受過高等教育的人,會相信什麼「水素水」、「酵素」、「轉基因有害」之類的荒唐說法呢?

為何《中式英語之鑑》裡的部分見解與教材裡的翻譯理論相悖?

snow1215 剛剛開始看這本,有個猜想,原因可能是,英語在國內是一種選拔考試,不是日常主要交流工具,都真簡明英語了,考研英語難度不得大降低。類似一種人工選擇。一切都是衝著考試去的。所以只有各種長難句的書才有銷路咯。於是,到現在,我們以為英語就應該長難句TT 因為英語名詞用的多,所以翻譯新手就老想...

為什麼 前車之鑑 沒用?

Jason 馬棚裡住著一匹老馬和一匹小馬。有一天,老馬對小馬說 你已經長大了,能幫媽媽做點事嗎?小馬連蹦帶跳地說 怎麼不能?我很願意幫您做事。老馬高興地說 那好哇,你把這半口袋麥子馱到磨坊去吧。小馬馱起麥子,飛快地往磨坊跑去。跑著跑著,一條小河擋住了去路,河水嘩嘩地流著。小馬為難了,心想 我能不能過...

為什麼有美式英語,有澳大利亞英語,但是中式英語就要受到嘲笑?

美式英語是美中國人都說,美中國人和全世界說英語的人都能聽懂的英語。澳大利亞的英語,偏向英式英語吧,至少寫出來全世界說英語的人都能看懂,澳大利亞本地說英語和大部分說英式英語的人能聽懂。你說的 中式英語 是什麼東西,寫出來別的說英語的人能看懂嗎?說出來中中國人都能聽懂還是中國說英語的人都能聽懂還是中國說...