作為自由譯者,如何系統的提高翻譯水平?

時間 2021-05-06 10:34:20

1樓:Lois

親,您是做口譯還是筆譯啊?

做筆譯的話,您是做文學翻譯,還是非文學翻譯?

英譯漢還是漢譯英。

不知道您現在什麼水平,沒法具體說。

如果是做口譯的,聽力口語必須每天刷起來,單詞量一定要大,沒功夫一邊口譯一邊查詞典。

筆譯的話,兩門語言的語法一定要紮實。

2樓:

翻譯指的是理解和轉換,首先做到理解就不容易。英譯漢需要多閱讀純正的英文文字,漢譯英需要在理解的基礎上進行斷句,分隔好句子的結構才能進行翻譯。

在轉換兩種語言的時候,都要調整語序,沒有哪個句子不調整語序就可以翻的很地道。

方法歸方法,最後還是得歸結練習上,多練,多練,多練。建議拿經濟學人進行練習,先英譯漢,在漢譯英翻回去。

3樓:張子木

要提高翻譯水平,肯定是要有質有量的提公升,量肯定要多,這樣才會非常熟悉,便於最專業最正確的理解和反應,另外乙個是質,需要精煉,細緻的研究一些翻譯,因為還是有規律和技巧的

4樓:螺螄粉伴剁辣椒

個人覺得分兩步走:

1. 原文在說什麼?比如描述動作的句段,在看完英文後,頭腦裡要有畫面感,如:

他是先穿的襪子,然後再刷的牙,最後穿的褲子。切忌用自己的固有常識去套,覺得應該是先刷牙,再穿褲子,最後再穿襪子。這其中遇到不認識的詞,一定要查徹底,多用英英詞典和網路,最後可以訪問Google 。

2. 用中文表達出來。這一步可能會寫出不太像中文的中文,但至少中文要看得懂,雖然拖沓冗長。

過會後,對中文潤色,精簡表達,調整語序等,注意可適當發揮,但不要脫離太多。比如看中文是這個意思,再看英文意思不對等,那就不行。

整體來說:看英文刊物,通過英文來獲取資訊,加強英文理解;看相關中文新聞,確認資訊理解是否到位,並學習簡短表達,斷句;

如何提高自由式和仰泳的成績?

peace 50公尺屬於短距離在自由式和仰泳中短距離打退非常重要所以一定要練好打退當你打退能打進40秒以內再著重手部的練習!還有一點是千萬不要健身出一塊一塊的肌肉還有要練好腹部力量 樂觀 50公尺,減阻 身體平衡要練好,腿部不要下沉,打腿可以部分彌補,但更好的是通過漂浮來訓練水感。增加動力 划水效率...

如何提高財務管理系統的效果?

棉繪MIANHUI童裝 當傳統企業的財務管理開始步入資訊化,初步實施ERP戰略後,首先面臨的是ERP戰略對傳統企業財務管理形成的巨大挑戰。因此,傳統企業在實施ERP戰略後,必須轉變觀念,用新的財務管理思想 理念和手段迎接挑戰。特別要做好以下幾點 1 突破傳統,擴大財務管理的內涵 傳統的財務管理是針對...

如何系統的提高公文寫作能力?

老蔣文庫 1.守土有責意味著要能擔責 敢擔責,守土有方才稱得上擔好責 善擔責。2.喚起 知其難為而為之 的責任擔當,堅定 雖九死其猶未悔 的必勝信念。3.應挑起的擔子,頂著壓力也要幹好 應負起的責任,迎著風險也要履行。4.錘煉 馬上就辦 辦就辦好 的執行力,強化 敢於擔當 善於成事 的責任心。5.對...