最近準備看一些外國文學,我該如何選擇優質的譯本

時間 2021-05-06 10:34:20

1樓:雎鳩

我感覺最最最好的辦法是學好英語,自己體會他的那個感覺,因為翻譯嗎,總有一些小的那種點,不能完全表達出來,自己學好英語,那怕不是很好,參考一下翻譯,也能讀出一些不同的地方來

個人觀點,不喜勿噴

2樓:長河

提乙個思路作為參考~我是根據出版社找的。比如,上海譯文出版的譯作很可能比某地某科技出版社來的更可靠。畢竟是專業出版譯作的,我是這樣理解的。

3樓:Ms劉yu

如果完全不清楚那些翻譯好,建議先關注出版社。個人覺得上海譯文和新經典都是很好的,不會出錯。還可以從各種渠道得知那些人在英翻或法翻是公認的大家,比如孫宜學、柳鳴九等。

但是一定要試試中英對照啊,跨出這一步很難,但這之後你就可以根據自己的喜好選擇譯本,或只看原本,真的跟原來只根據網上推薦關注譯者很不一樣。

4樓:垂釣夢者的星星

先到豆瓣或者知乎搜一下有沒有人對於你想看的這本書推薦好的譯本,然後在他們推薦的裡面開始看,這樣可以避免掉一些翻譯得實在太生硬或者太平庸的類似機翻譯本。選好譯本太重要了。不要完全偏信某位大家都推崇的譯本,僅供參考,具體還是看你個人喜好。

5樓:張一

做不出專業回答,但我踩過許多坑之後,留下的印象是許淵衝(法語)、舒昌善(德語)、巫寧坤(英語)幾位先生的翻譯質量都很高!

6樓:Sh的隨想國

如果是優質出版社,或者是網上推薦的譯本應該都可以吧。有時候如果覺得讀起來很難懂,可以嘗試換一本,看看是不是譯文的問題。個人對這個譯本要求不是特別高

7樓:疏影清溪

反正俄羅斯文學千萬別看曾衝明譯本,翻譯的不是人話…………我乙個俄語生,愣是看不懂這位中中國人翻譯的書……特別美的獵人筆記讓他翻譯的美感全無。

8樓:月亮是月亮

看到你的提問,莫名的感到欣慰。我不知道題主現在在什麼樣的教育階段,但這種選譯者、版本的意識太Ok了,有這樣的感嘆,主要源於上大學之前的我,根本沒把這事兒當做要去思考的一回事,覺得外國文學作品翻譯成中國漢字就行了,後知後覺才明白其中的學問多麼有講究。

讀外國文學作品,如果你是閒讀,選擇好的譯本是正確的,如果你是專業讀,像我學漢語言文學專業的,這就更要選擇好的譯本了。

進校學習的第一年上的是中國現當代文學,老師就特別注意出版社的介紹,後面上到了外國文學,老師強調了譯者和版本的重要性。

上海譯文出版社,譯林出版社,人民文學出版社是權威的出版社,當然,還有一些出版社也是非常可以的。

或者,去查閱高校印發的漢語言文學學習的外國文學作品教材裡選的版本,比如北師大,華東師大,華中師大這些。

9樓:木木兔

瀉藥個人推薦小王子,因為自己真的很愛,而且文字優美,通俗易懂又立意深遠。個人覺得很適合做英文入門讀物。

再往後可以讀一讀《時間簡史》這類現代暢銷書。(或者《了不起的蓋茨比》之模擬較容易找到英文版的近代書

剛開始不太建議讀名著,這些書其實挺難懂的(中文都讀不明白,容易勸退)

10樓:

蟹搖。這個問題不具體到哪個作品的話,其實不好回答,若要大體而論,最簡單的方式就是看出版社和譯者名氣了。一般經典作品都有「專屬」譯者,比如梁實秋、朱生豪之於莎士比亞,方於夫婦之於雨果,李健吾之於福樓拜等等。

好的出版社比如上海譯文,譯林,外研社等。

當然,這都是大體而言,偶爾也會踩到坑,比如三聯出版社曾出版過謝強、馬月翻譯的《知識考古學》,頂著這麼大名氣的出版社,譯本卻不忍卒讀。

又如北塔曾有一些優質的譯詩,但他翻譯的《哈姆雷特》也是史前巨坑,裡面不好譯的地方直接略過,歌謠體的詩文卻譯得對仗工整,此類毛病遍地都是。

就莎士比亞的作品而言,朱生豪的譯得比較有才氣,但有較多刪改;梁實秋譯得比較學院派,注釋做得多。這兩人的譯本是經典了,如果不知道怎麼選,可以二選一。方平、曹未風、卞之琳等人都譯過莎士比亞,各有千秋吧,很難說誰就比誰更高一籌。

11樓:鬥掛蒼山

其實不太懂(不好意思地低頭)

對於一般讀者來說,譯者的水平總不至於歪曲原文,選大的出版社問題不會太大。文采會受影響,但思想是共通的。

深入閱讀、搞研究類的最好還是看原版的,我最近對德語詩產生了興趣,也不知道怎麼的國內有些翻譯版本看著就有點怪,正在努力自學啞巴德語中~

反正,無論什麼譯本,自己看著舒服就行。

12樓:素夕顏

上海譯文的書質量一般是比較有保障的。另外我覺得還是要自己對比下幾個譯本,哪個讀起來最舒服最能接受選哪個,雖然可能存在準確性的問題,但我覺得譯文本質都是再次創作,能讓讀者讀下去是很重要的。何況,基本完全複製原文的文風是很難的,與其看翻譯腔看到頭痛,不如選本能讀進去的。

13樓:夏季風

如果你不是從小就接觸外語的話,如果你很喜歡看文學類書籍那些原汁原味的國語在你腦子裡已經根深蒂固的話,你會發現沒乙個譯本堪稱優質,越是號稱大家的,讀起來越是難受,因為他們拼了老命要遵循所謂信達雅,信字開頭,最重要,很明顯,他們心中的「信」就是亦步亦趨,像鸚鵡學舌似的,根本不顧中西方人文的差異,思維和表達方式的不同,就這麼直挺挺地譯出來,讀起來別說享受,很多時候連順暢都談不上,你會懷疑國門之外便無文學,你會為狄更斯海明威們感到悲哀,如果他們哪天轉世為中中國人看到自己嘔心瀝血創作出來的作品變成了這麼個吊樣一定會痛心疾首。

想當年囊中羞澀只能在新華書店裡站著看各種名家譯著,每每看得腰痠背痛,仔細想來實在不值,希望現在開始學習英文還來得及。

最近在拿《The Heart Is a Lonely Hunter》來研究英文,剛好看到這麼一段:

The Greek was very fretful, and kept finding fault with the fruit drinks and food that Singer prepared for him. Constantly he made his friend help him out of bed so that he could pray. He fumbled with his hands to say 'Darling Mary' and then held to the small brass cross tied to his neck with a dirty string.

His big eyes would wall up to the ceiling with a look of fear in them, and afterwards he was very sulky and would not let his friend speak to him.

某翻譯家的譯文:

希臘人很煩躁,不停地抱怨辛格為他弄的果汁和食物不好吃。他不時地讓他的夥伴把他扶下床,這樣他就可以禱告了。他笨手笨腳地打出手語「親愛的馬利亞」,然後緊緊握住被一根髒兮兮的繩子拴在脖子上的黃銅小十字架。

他的大眼睛沿著牆壁爬到天花板,目光裡有一種恐懼。隨後呢,他會非常陰鬱,不許他的夥伴和他說話。

讀起來舒不舒坦姑且不論,看看這個——「他的大眼睛沿著牆壁爬到天花板」。且不說對wall的理解太異想天開,單就「眼睛爬到了天花板」這樣的腦洞恐怕連李白都得甘拜下風。

既然叫作文學,在我看來首先讀起來得有韻律,有美感,得讓人舒坦,不能只為了個「中心思想」。我現在的英語還達不到欣賞的水平,上面這段文字讀起來並沒有感受到文學的氣息,但我相信喜歡文學的英語母語者一定能感受得到,他們在閱讀的時候一定會覺得很舒坦,就像我們在讀「碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。」一樣。

14樓:Cyber Goner

堂吉訶德剛好最近才看過,看之前也做了功課,在董燕生楊絳兩人的譯本中選擇了楊絳先生的,讀起來還算通順,但楊不通西語,所以其翻譯是否有紕漏不得而知。

如果題主很對原著的忠實度有要求的話,建議讀董燕生的。

莎士比亞戲劇翻譯的話,就看朱生豪吧。

15樓:

瀉藥,可是這話我都只敢匿名說。

不是越有名的翻譯家,譯本就越優質。

如果你只是淺嘗輒止,無所謂,真的,朱也好楊也好沒有什麼區別。雖然學翻譯的可以批評那些故意華麗詞藻不顧及原文處理方法的行為,但你看個樂不用想那麼多,那是翻譯界的事兒。

如果你想做研究搞學問,看譯者經歷,學翻譯的首先pass出第一梯隊——當然國內譯本算少的,比如莎士比亞的某一部,日本可以找三四十本乙個詞的不同翻譯,中文怕是不一定,找不出來這個研究物件就不成立(比如麥克白 wayward sisters巫婆巫女三姐妹?我沒看過中文我確實不清楚怎麼譯的,但是如果大家一併就翻成巫婆,那麼這個人物形象被侷限的可能性就增大了,同時故事情節的「命運」線的侷限也增大了)。當然真做研究,研究戲文的每一本都得看看,怎麼取捨我都不用教了。

我看你也就是準備看看,那就什麼暢銷買什麼吧。真的,有能力一定雙語對照試試。你永遠不知道乙個man到底翻譯成了「你到底是不是個人」還是「你到底是不是個男人」。這多有意思啊。

16樓:辛無待

1、看出版社,一般來說,大一點的或比較專業的出版社(上譯、人文、譯林、作家、中國文聯等)出的譯本不會太差,另外80-90年代的漓江、湖南、安徽、重慶等一些省級出版社,也出過一些好譯本。

2、看譯者,比如歐美文學這塊,像李文俊、董樂山、吳勞、梅紹武,還有年輕一些的于曉丹,我覺得都不錯。同樣法語文學、西語(拉美)文學、德語文學、俄蘇文學,都有一些很出名的譯家,看得多了自然也就了解了。

3、個人感覺,太老的(比如你說的朱生豪和楊絳)或者太新的(現在市面上到處可見的「名著新譯」)通常都不太好。還有就是轉譯的(一般情況是其他語言的英譯本轉譯)也盡量避免。

讀翻譯作品,讀到差譯本是難以避免的,多讀、多鑑別(我曾拿著三個《洛麗塔》譯本對著讀),慢慢就找到門路了。

看外國文學時,怎樣選擇好的譯本?

善兔 選書看出版社,外國文學譯文兩大扛把子乙個是人民文學出版社乙個是上海譯文出版社。這兩個老傢伙手底下的翻譯家都是當年領死工資的老牌高手,一輩子不幹別的就對翻譯作品精雕細琢。就算他七天摳出六個字來他乙個月也拿那麼多,不需要趕工。這個成品質量有多高,也差不多就能解釋清楚了吧?至於譯林出版社則是乙個非常...

讀一本新外國文學作品,要不要先看前面的翻譯家導讀?

ccalive 最好的文學作品往往是不需要序的。如果是我來編書,我會建議把序放在最後,或完全不要。我也記得小時候看很多書,開啟就是正文,根本不存在那些又臭又長的序。現在不一樣了,想出書的人多了,想賣書的人也多了,盡往書裡加沒用但可以幫助賣書的東西。有些書是乙個序也就罷了,有些高達四五人,完全本末倒置...

可以推薦一些美國文學作品嗎?什麼型別的都可以,謝謝 ?

這幾本書都是,美國的悲劇,金錢的悲劇,現代悲劇。無論是有錢的女繼承人,還是沒錢的破落戶姑娘,底層的窮小子,都沒有好下場。 小糸燈子 以下是個人喜好 當代作家 James Tate Jorie Graham James Merrill Joseph Brodsky Donald Justice Ton...