看外國文學時,怎樣選擇好的譯本?

時間 2021-06-12 00:02:29

1樓:善兔

選書看出版社,外國文學譯文兩大扛把子乙個是人民文學出版社乙個是上海譯文出版社。這兩個老傢伙手底下的翻譯家都是當年領死工資的老牌高手,一輩子不幹別的就對翻譯作品精雕細琢。就算他七天摳出六個字來他乙個月也拿那麼多,不需要趕工。

這個成品質量有多高,也差不多就能解釋清楚了吧?

至於譯林出版社則是乙個非常有爭議的出版社,簡而言之就是有的好有的不好,買譯林的書,真的是碰運氣——當然我不是侮辱譯林,畢竟他還有不少好的。

至於好多二流小出版社,我都不願意點名。。。沒錯我說的就是你那個某top2大學出版社。

2樓:

我覺得要看個人審美的……有人就愛大白話覺得流暢好理解但有人嫌翻譯腔重,有人就愛咬文嚼字那一款但有人嫌棄晦澀難懂。

目前我最喜歡人民文學出版社賊醜那個名著名譯系列最好的作家都搞翻譯去遼(上譯很多人都很愛但說實話翻譯用詞並不符合我審美……至於如何挑選,我先看原著好讀的自己讀了然後挑幾個譯本比照著我覺得哪個更貼原著我看哪個非英文原著我首選名譯者譯者差不多的話優選符合個人文字審美的版本如果都覺得不行那就去看英文翻譯哈哈哈哈哈哈哈

3樓:Eowyn

我現在有乙個經驗

看譯者序

其一,看序如何,主要是了解譯者對所翻譯作品的感知程度和本人對待翻譯的態度。這可大致推斷出該書的翻譯如何;

其二,若是連譯者序都沒有,那八成是不行,尤其是理論著作的翻譯。

目前基本適用,僅作參考。

4樓:納茲

上海譯文的書翻譯的大多翻譯腔很重,讀著很拗口,《蠅王》的翻譯簡直是災難,十幾年來也沒有任何改變。而且選書也不盡如人意,弗蘭肯斯坦很好看嗎,蠅王這種為了乙個道理編一本書的也是沒什麼意思。

人民文學出版社才是讓人放心的出版社,當然每個人讀書口味不同,但是整體來說,人民文學的很好。

5樓:戢鱗曳影

有原文看原文

看不了原文看譯者(自己曾看過其作品並承認其水平之人)譯者都不熟悉就對比所有譯本片段,擇優取之

全部不入眼麻煩自己學外語。

6樓:Cary

第一,不要優先考慮出版社,優先考慮翻譯家!通常翻譯家不止在乙個出版社!

第二,通常豆瓣都可以查到不同翻譯家的作品評分,甚至不同翻譯對比段落。

第三,各個大社都有著各自的黑點爛翻譯作品!

人民文學的阿加莎克里斯蒂系列,本本書錯別字!

上海文藝出版社的《我的名字叫紅》造作的不行。

中信出版社!呵呵《思考快與慢》這本書讓人懷疑是不是買錯了!

以上例子太多了。

第四,如果這本書是獨家引進,那就沒有辦法,要不翻譯的,要不原版的!比如《冰與火之歌》等。

7樓:

有些譯文,好像名家不名家無所謂,只要看的下去,大同小異,除非讀者對作家的文筆特別注意。

但有些,還是名家好。《死魂靈》這本書我最初看的時候,也不注意,結果發現版本不全,我以為是翻譯的問題,又買了另乙個譯本。

但後來發現,兩個譯本都買錯了。

就像魯迅說的,果戈里第二部想救出那些地主,但解決不了內心的矛盾,自己燒了書。既然作者自己都不知道該寫什麼,我作為讀者倒計較作品的齊全與否?

明白了一些東西是否最大程度的保留原貌,並不重要,我就放開了想,有些書還是名家名譯最好,比如魯迅翻譯的《死魂靈》,我就要他了。我就是要看兩個人的合作!

8樓:jhqmelody

個人淺見,僅供參考。

最簡單的方法是買書的時候挑出版社,是的,我們耳熟能詳的幾大出版社還是有保障的。

如果不是直接網購,而有機會現場翻閱,不妨拿兩本對照一下,一段一頁就能比較出差別。

9樓:

我覺得上海譯文出版社比較好

我買書會優先選這家出版社

看了一下回答,基本大部分人也是推薦這個出版社,可見群眾口碑不錯然後呢,如果你要讀外國文學,其實不用太拘泥譯本,因為是翻譯就會失真。所以建議你原著譯本一起看,以看原著為主,譯本用來幫助理解。這樣比較有意思。

我自己看外國文學的話,會先大略看一遍譯本,然後看原著,這樣既保留對整體的理解,也不影響品位原汁原味的細節。

10樓:余德空

上海譯文出版的重新翻譯的《洛麗塔》和《在路上》,真的是無法卒讀,推薦很老的譯林于曉麗翻譯的《洛麗塔》和漓江出版社文楚安翻譯的《在路上》。

11樓:敘妍Adriana

看譯者,看內容。把幾個不同的本子放在一起比較,高低立判。看遣詞造句,看翻譯的有沒有僵硬的翻譯體不接地氣,看內容有沒有忠實的反映了作者的思想,看作者有沒有說人話。

12樓:啦啦啦

問看過原本的人,哪個譯本更好。

大三去美帝交流時修了一門美學,當時啃了尼采的幾本書(英語的),後來發現繆朗山先生的中譯本最好。真的要仔細閱讀對比過,才能分辨。

外國文學作品的經典譯本有哪些?

羊小妮 最近豆瓣鬧的很火的 一星事件 馬里奧 貝內德蒂的 休戰 翻譯事件 讓經典外國文學的翻譯又重回大眾視野。翻譯是一件搭建不同語言的文化之間的橋梁的難事,很多經典文學都會有非常多的翻譯版本,但好的不多。這裡分享幾個我覺得還不錯的經典翻譯。我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳裡,有乙個男人向我走...

我想知道怎樣閱讀 理解外國文學書籍?

自成一類 我建議你可以先去豆瓣或者知乎一類的地方看一下書評,外國文學無論從表達手法還是內容敘述跟中國文學都有很大的不同,之所以覺得索然無味,我覺得主要是因為沒有與書中的內容產生共鳴,換句話來說就是思想境界以及理解能力沒有達到產生共鳴的程度,人生閱歷少是一方面,每發生一件事情沒有反思思考也是一方面 m...

是否將外國文學譯出 翻譯腔 才是好的翻譯?

說個沒啥價值的看法。就像中文一樣,任何語言都是有節奏的,只是節奏不同。而翻譯腔的問題在於沒法對應出節奏。口語裡的 的 地 得 基本不怎麼用,就算用起來也是用輕音。而在翻譯腔裡這些經常被濫用,看起來保證了精準性,語法也沒錯,但是節奏就沒了。比如林賽格的 麥田守望者 中譯文的髒話都翻譯為 他媽的 但其實...