如何評價宋兆霖翻譯的外國文學作品?

時間 2021-05-30 11:47:31

1樓:石虎山下

科波菲爾翻譯的確實不行,情節大概都有,但是有一些翻譯矛盾之處,讓人蒙逼。看還是可以看下去的,但是狄更斯的一些精彩的描寫段落被糟蹋了。譯林選了他的是砸自己招牌了,還是看人民文學的靠譜一點。

2樓:炒菜放康德會更香

宋兆霖譯著水平參差不齊,是因為有不少譯本是從港台繁體譯本抄的。抄的譯本好自然就翻譯好,抄的譯本不好就翻譯不好。我沒有認真比對過,但有網友比對過,見:

對照記----誰是中文版《赫索格》的上帝 - bbs.yiwen.com.cn - 譯文論壇交流區 - 譯文沙龍 - 沙龍

至於《簡·愛》和《大衛·科波菲爾》有沒有抄,抄的底本是什麼,抄了多少,那就要等有心人來考證了。

3樓:

我想說的是完全沒有美感,文學這東西不只是大白話的,翻譯講究信達雅,反正看他翻譯的《簡愛》和《呼嘯山莊》簡直是平鋪直敘,完全沒有到「雅」的境界,讀完只記得故事而已。

4樓:陳悠然

只看過宋老先生的《雙城記》,跟二張的版本比起來確實樸實很多(可以說是樸實無華了!)但是沒到刻板的程度吧?相比二張的版本,我更喜歡宋譯本,當然我沒看過其他的翻譯作品沒多大發言權。

其實我更想說的是同學你「不忍卒讀」用錯了……(高考留下的後遺症)

是否將外國文學譯出 翻譯腔 才是好的翻譯?

說個沒啥價值的看法。就像中文一樣,任何語言都是有節奏的,只是節奏不同。而翻譯腔的問題在於沒法對應出節奏。口語裡的 的 地 得 基本不怎麼用,就算用起來也是用輕音。而在翻譯腔裡這些經常被濫用,看起來保證了精準性,語法也沒錯,但是節奏就沒了。比如林賽格的 麥田守望者 中譯文的髒話都翻譯為 他媽的 但其實...

如何評價苗霖的解說?

Zwei尖鋒 和王濤本身比較像。本身對球的懂的知識面不寬,通過他的抖音就能看出了,他自己也避免講這方面 有的是特點風,或者叫網紅風,應該和王濤一樣,能成為好的從業者,主持人,真的好解說很難 解說他的主隊和其他隊踢的時候,主隊一進球,就編一段和進球根本沒關係的詩 也不知道跟誰學的,翻來覆去就那幾句 說...

如何評價賴冠霖的綜合實力

kiara溢 我覺得看他自己個人選擇和公司安排吧,他自己也說是想每方面都嘗試一下,看看最適合的是什麼。之前他還說過不是沒想過當模特。所以我覺得先不要著急下定論吧,況且他自己也有很努力的在提公升自己,綜合實力一定會慢慢上去的。主要希望他可以找到自己真正喜歡和適合的方面。 感覺奶罐在碗活動的這一年確實進...