是否將外國文學譯出 翻譯腔 才是好的翻譯?

時間 2021-05-12 00:10:51

1樓:

說個沒啥價值的看法。

就像中文一樣,任何語言都是有節奏的,只是節奏不同。而翻譯腔的問題在於沒法對應出節奏。口語裡的「的」、「地」、「得」基本不怎麼用,就算用起來也是用輕音。

而在翻譯腔裡這些經常被濫用,看起來保證了精準性,語法也沒錯,但是節奏就沒了。

比如林賽格的《麥田守望者》。中譯文的髒話都翻譯為「他媽的」。但其實中文裡就只是輕讀「他媽」。

中文裡髒話基本是口頭語,主要就是用弱讀來加強後面的重音,形成節奏,加上「的」節奏就被破壞了。《麥》也許用王朔的文體翻譯會好些。

節奏直接影響到語言的感染力,全是翻譯腔就容易讓人覺得讀起來沒勁。當然好的翻譯文體沒這個問題,像李健吾翻譯的福樓拜,傅雷翻譯巴爾扎克,包括聖經的翻譯看起來就有節奏。

所以文學類書籍還是朝著不要翻譯腔的方向弄比較好..

2樓:庫庫酷酷

以前我看羅新璋的紅與黑,甚是佩服,怎麼譯的這麼文采斐然,怎麼譯的這麼古香古色,怎麼譯的這麼正式,人物間的對話感覺很正式

讀的太累了!!!

如果你想知道什麼是最好的翻譯,讀讀草嬰的安娜卡列尼娜吧。你看對話你看神態你看寫景,完全就是感覺發生在中國,是中中國人在說話。我學俄語的同學說,讀草嬰的托爾斯泰感覺是原著

在此,致敬下草嬰先生。

3樓:「已登出」

沒有翻譯腔的翻譯是同化,有翻譯腔的翻譯是異化。

有人支援同化,也有人支援異化。這是乙個有爭議的問題。同化能使讀者感到舒服,異化則能保留原文的原汁原味。

4樓:

「翻譯腔」是大忌,是需要杜絕的語病。文學作品中譯,是為了給中國讀者看,自然要符合漢語的語言習慣。

如果一本書中充斥著翻譯腔,那說明譯者水平還有待提高,長句的拆解、詞語的翻譯、漢語表達能力等等都需要加強。

我剛開始做翻譯的時候,翻譯腔很重,現在想來實在慚愧。現在翻譯的時候,會格外留意這個問題,但即便是花了大量時間琢磨措辭,還是難免受原文句式影響而寫出奇怪的句子,十分抓狂。

(熱愛生命,遠離翻譯)

P.S.請問為什麼很多人不喜歡林少華的翻譯?

5樓:Mr.J

很多答主都是從學術角度來回答。

我的觀點不是從譯者的角度出發,而是從讀者,或者觀眾的角度出發,說我自己的感覺。

我看過不少英語的譯製片(美國翻譯其他國家的影視作品),從翻譯到配音,譯制人員都會故意模仿原著國家民族的語言組織方式和腔調,也就是所謂的「翻譯腔」+「外國口音」,我覺得效果很好。反而,如果片中的俄羅斯人、日本人都一口字正腔圓的美國俚語,會讓我感覺出戲。

6樓:胡塗塗

可以看看翻譯倫理方面的文章和書

Venuti曾經提出ethics of difference一味的同化即歸化策略實際上是一種文化入侵

弱小國家翻譯到大國容易被抹殺民族特性

因此翻譯時需要一種resistance 需要異化即保留其民族特性就有了翻譯腔

這更多的是一種政治考量

這也就是為什麼翻譯需要考慮翻譯的目的

7樓:

嚴復說,譯事三難,信達雅。這個要辯證的看。以往我也以為所謂翻譯腔,自然是不規範的東西,不規範就是壞的。

不曾想過,漢語舊有的詞彙語法,拿來翻譯外文,不總是夠用的,對此翻譯家會採取不同的方式,林紓就把什麼外國的新鮮物事,都盡量搞成我們自己的古董,周氏兄弟就想盡量的保持原貌,寧可直譯,甚至硬譯,也藉此完善我們自己的語言。

現在看起來,翻譯的讀起來彆扭,不通順,似乎是不好的;讀起來非常舒服,但完全不像外國文的味道,也未必就是好。

8樓:丁尼生

翻譯成目的語肯定是要為了讓使用目的語的人更好地理解啊,出現翻譯腔很大一部分原因是因為每個語種所依託的文化背景不同,語言中存在的語序、情景、語法等各個部分皆不一樣,再加上翻譯是很靈活的事情。

對於目的語讀者來說,他們更希望讀到的是地道的語言。我們老師經常會教導我們:翻譯出來的作品好不好,你去找目的語的人問問,如果是他們想表達這句話,他們會怎麼說。

9樓:hifate

當然不是。翻譯腔是一種語病。

具體看這個答案吧:https://www.

不讀原版外國文學是否不好?

dauphine 得看原著的水平了。原著是一塊美玉,翻譯給摔碎,你最後只能撿到一小塊,可小塊也是美玉啊!打個墜子戴也是極好的,嫌棄墜子小?那就去讀原著吧。 淡飯 如果語言水平高理解力強的同學當然去讀原版的好直接感受文字之美 另外一種情況就是你看的翻譯版本實在差強人意的時候,選擇去看看原版也是很好的選...

如何評價宋兆霖翻譯的外國文學作品?

石虎山下 科波菲爾翻譯的確實不行,情節大概都有,但是有一些翻譯矛盾之處,讓人蒙逼。看還是可以看下去的,但是狄更斯的一些精彩的描寫段落被糟蹋了。譯林選了他的是砸自己招牌了,還是看人民文學的靠譜一點。 炒菜放康德會更香 宋兆霖譯著水平參差不齊,是因為有不少譯本是從港台繁體譯本抄的。抄的譯本好自然就翻譯好...

看外國文學時,怎樣選擇好的譯本?

善兔 選書看出版社,外國文學譯文兩大扛把子乙個是人民文學出版社乙個是上海譯文出版社。這兩個老傢伙手底下的翻譯家都是當年領死工資的老牌高手,一輩子不幹別的就對翻譯作品精雕細琢。就算他七天摳出六個字來他乙個月也拿那麼多,不需要趕工。這個成品質量有多高,也差不多就能解釋清楚了吧?至於譯林出版社則是乙個非常...