不讀原版外國文學是否不好?

時間 2021-05-29 22:19:04

1樓:dauphine

得看原著的水平了。

原著是一塊美玉,翻譯給摔碎,你最後只能撿到一小塊,可小塊也是美玉啊!打個墜子戴也是極好的,嫌棄墜子小?那就去讀原著吧。

2樓:淡飯

如果語言水平高理解力強的同學當然去讀原版的好直接感受文字之美

另外一種情況就是你看的翻譯版本實在差強人意的時候,選擇去看看原版也是很好的選擇

3樓:lxh someone

外文翻譯書真的要看譯者水平和自己的專業功底,曾經看一本日本智財權法的譯本,裡面的用語實在晦澀難懂,到最後我不得不請教其中一位譯者,他是我們專業的老師,他也說,誰叫你不學好日文,看中文版,別說你,我翻譯的時候也覺得拗口。

4樓:

額,,在外文能力有限的情況下讀譯制的書籍沒什麼不好。翻譯的要求就是"信達雅",所以對於理解文章甚至主旨沒有什麼影響。而且好的翻譯更是錦上添花,可能原著措辭還沒有翻譯的優美。

在看過翻譯的版本以後覺得值得再看,也不妨再找原本細細研讀~

5樓:

不好呀,那太糟糕了——

不知道雪鵝為何憂傷舞姬為何美麗,不知道大宮為何痛苦夏子為何微笑,不知道嘉芙蓮為何嘶鳴太宰治為何羞愧,不知道拉烏爾能否得到救贖,不知道柯貝內拉因何落淚,不知道溫蒂妮為何殺掉深愛的人,不知道阿莉莎為何獨自穿過窄門……

因為不看原文不讀譯本,連小王子小公子小公主都分不清楚,不是太糟糕了嗎?

是否將外國文學譯出 翻譯腔 才是好的翻譯?

說個沒啥價值的看法。就像中文一樣,任何語言都是有節奏的,只是節奏不同。而翻譯腔的問題在於沒法對應出節奏。口語裡的 的 地 得 基本不怎麼用,就算用起來也是用輕音。而在翻譯腔裡這些經常被濫用,看起來保證了精準性,語法也沒錯,但是節奏就沒了。比如林賽格的 麥田守望者 中譯文的髒話都翻譯為 他媽的 但其實...

我想知道怎樣閱讀 理解外國文學書籍?

自成一類 我建議你可以先去豆瓣或者知乎一類的地方看一下書評,外國文學無論從表達手法還是內容敘述跟中國文學都有很大的不同,之所以覺得索然無味,我覺得主要是因為沒有與書中的內容產生共鳴,換句話來說就是思想境界以及理解能力沒有達到產生共鳴的程度,人生閱歷少是一方面,每發生一件事情沒有反思思考也是一方面 m...

外國文學作品的經典譯本有哪些?

羊小妮 最近豆瓣鬧的很火的 一星事件 馬里奧 貝內德蒂的 休戰 翻譯事件 讓經典外國文學的翻譯又重回大眾視野。翻譯是一件搭建不同語言的文化之間的橋梁的難事,很多經典文學都會有非常多的翻譯版本,但好的不多。這裡分享幾個我覺得還不錯的經典翻譯。我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳裡,有乙個男人向我走...