外國文學名著什麼出版社比較好?

時間 2021-07-03 06:14:52

1樓:Mr.Shell

上海譯文出版社。

之前對北歐文學很感興趣所以買了上海譯文出版社挪威現當代譯叢中的《死亡的隨從》和《我抗拒》

個人覺得他們出版的書封面有設計感排版極度舒適手感也很好譯文簡潔但都能夠達意且十分流暢。

還有他們的譯文經典精裝…我真的…吹爆

附《漫長的告別》封面及內頁

2樓:hao

人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社。

人民文學出版社的「名著名譯叢書」,絕對稱得上經典。另外廣為人知的網格本,也是由當時國內著名的外國文學專家、翻譯家們翻譯的,也很值得入手。看外國的古典文學作品,就首選人文社吧!

上海譯文本人了解相對較少,不過其對於近年來的外國作家的作品的譯介工作做得比較好。

譯林出版社優點在於出得多、書的種類全,質量上比人文社和譯文社差了一些。

3樓:

外國文學名著首屈一指就是人民文學出版社,之前人民文學有一塊副牌叫「外國文學出版社」。

人文社副牌「外國文學出版社」於2023年6月成立於北京,它的出版宗旨是:「以出版20世紀外國文學著作(包括作品、理論、研究著作等)為主,重點介紹20世紀60年代以來反映外國現實生活及人民精神面貌的新作品,同時出版外國近代和古典文學著作中的部分散本,以及中國對外國文學的研究著作。」秉承這樣的宗旨,外國文學出版社先後出版了「二十世紀外國文學叢書」「當代外國文學叢書」「外國文藝理論叢書」等大量圖書,尤其是被收藏家稱為「網格本」的「外國文學名著」叢書已經成為中國外國文學出版史上的經典。

4樓:Desperado

國內三大社

上海譯文出版社

上海譯林出版社

人民文學出版社

還有上海新文藝出版社也不錯,但是裝本比較粗糙,內容很好。

上海新文藝出版社與譯文出版社就是之前的平明出版社

不讀原版外國文學是否不好?

dauphine 得看原著的水平了。原著是一塊美玉,翻譯給摔碎,你最後只能撿到一小塊,可小塊也是美玉啊!打個墜子戴也是極好的,嫌棄墜子小?那就去讀原著吧。 淡飯 如果語言水平高理解力強的同學當然去讀原版的好直接感受文字之美 另外一種情況就是你看的翻譯版本實在差強人意的時候,選擇去看看原版也是很好的選...

青少年版文學名著是否有存在必要?

只是牆角 小時候爸媽給買過不少名著的青少版,我印象比較深的是 魯提轄拳打鎮關西 這一回,原著關於那三拳描寫手法著實經典。撲的只一拳,正打在鼻子上,打得鮮血迸流,鼻子歪在半邊,卻便似開了個油醬鋪,鹹的 酸的 辣的一發都滾出來。提起拳頭來就眼眶際眉梢只一拳,打得眼稜縫裂,烏珠迸出,也似開了個彩帛鋪,紅的...

為什麼外國文學閱讀中遇到問題?

Song Song 看到上面有語文老師說外國文學看了也沒用。我十分不認同,我高中時語文老師也是這麼說的。高一的時候語文老師讓我們寫讀過的書,我寫了類似 傲慢與偏見 鋼鐵是怎樣煉成的 心滿意足交上去,語文老師來了一句 竟然還有同學寫 鋼鐵是怎樣煉成的 這種的也算文學?自此三年,我一點都不喜歡我的語文老...