外國文學那麼晦澀難懂,有必要讀嗎?

時間 2021-06-02 06:39:28

1樓:

我還真偏向喜歡外國文學

存著接近50本外國文學書籍,沒覺得晦澀難懂,只是覺得有些書很厚,像《悲慘世界》還好,略薩的《世界末日之戰》和塞萬提斯的《堂吉訶德》等等是真的厚(也是愁看)。

我還記得看《悲慘世界》,雨果為了讓讀者了解黑話,還真用了一大章來說黑話的形成和發展歷史。挺佩服這哥們。

讀《傲慢與偏見》倒是覺得奧斯丁的諷刺藝術很好玩,四對戀人的戀愛史也就展現了不同人的戀愛觀。愛死奧斯丁咯。

讀《查令十字街84號》,是感嘆和溫暖。

讀《暗店街》,是傷感,感慨命運的安排的無情。

讀《無人生還》,快要嚇死。

對了,自己最初的外國文學男神是狄更斯。

外國文學和其他外國事物一樣,都能開闊視野。看看中國的一些文豪,很多讀過甚至翻譯過外國文學。真的,很多事情都是這樣。不到外面去看看,很難一種客觀公正的評價。

個人感覺,真正喜歡文學的人,是不會挑剔什麼型別的文學的,可能有偏向,但不會排斥。

外國文學晦澀難懂,不存在的。有這種想法的人要麼是排外,要麼是以偏概全。外國文化與中國文化相比當然有差異,但是不意味著是壁壘和鴻溝。

2樓:真的何夕

其實可能對我來說會覺得外國文學難讀在於名字都死長死長記不住,那麼把外國文學裡面的人物名字換成ABCD,咳……其實會好很多是真的。

畢竟文學不分國界嘛,就單純內容來說,外國文學和中國文學其實在閱讀來看差別不大。如果自己的文學素養(或者閱讀理解能力)不高的話,不論外國文學還是中國文學,那該看不懂的還是看不懂。嗐。

3樓:可樂水

乙個是譯者問題,水平參差不齊,而且譯本都帶有譯者的思索,算得上二次創作了。中外語的主謂賓也會有差別,某些東西只能用那種語言來理解,這也會造成閱讀障礙。還有就是手法,意識流啊啥啥的讀起來也確實費力,名著大多比較深刻,對手法要求高。

最後是文化差異吧,沒有真正了解過在那種文化孕育出來的事件,很難真正理解作者在表達什麼。我讀《了不起的蓋茨比》真覺得不知所云,因為我沒經歷過那些事件啊,但這不妨礙人家老美覺得它好,懂的人自然懂。

4樓:江流兒

老實說,我也是學外語的,我也不太喜歡外國文學因為文學學習過程中,就是在學他們的歷史,了解他們的思想,我們還會受到思想上的差異,語言表達的差異,還需要有乙個大體的框架,看外國文學,就得有框架,什麼時候是誰,思想,作品,作品人物特點,寫作特點等。

5樓:

外國文學和中國文學都有晦澀的也有不晦澀的。比如說阮籍的詩,李商隱的詩,你敢說不晦澀?好吧,中國文學還要不要讀?

這問題問出來就太沒水平。

6樓:

外國文學晦澀難懂,就不要讀。

文言文也晦澀難懂,也不要讀好了。

都唯讀中國現代文學好了。

頭一次聽說以好不好讀來判定要不要讀的。。。。

7樓:騙子送的

你說的那麼籠統,文學的國界照你這麼說就是「中國」,「外國」了?世界上就這兩個國家?

所以你要從所有的來看,

比如蘇聯這樣子的國家,他們的文學連人物角色名字都讀不通,文章甚至深意非常;

又比如英國文學,他們就很好,很多膾炙人口的名著作品都是英國的;

美國的就很一般,沒什麼值得說的;

中國的一般來說近代文學影響力比較大,但是古代文言文和詩歌也是文學的一種啊,難道它就不晦澀難懂了?

怎麼能從國家與國家之間來看文學的理解難易程度呢,雖然以上這種情況很多見,但也會有例外啊

8樓:如故

這個觀點是有些片面了。國外的許多文學作品也並非是如此的晦澀難懂,任何文學作品其實慢慢接觸,總會有獨特的感受的不對麼?例如泰戈爾,這是我最喜歡的一位詩人。

他的詩文風格都十分委婉清新,並且易懂。至於您所說的「晦澀難懂」,約是看的某一些晦澀難懂,以至於讓您萌發了一種「讀國外的作品有什麼價值」的問題。其實多看看國外的作品,在比較國內文學家的,確實有些許不同,但您也能從中發現一些特別。

9樓:溫抒頤

首先,我認為外國文學作品並不晦澀難懂;其次,很多優秀的外國文學作品值得我們品讀。從《荷馬史詩》開始乃至莎士比亞之後,都很有價值。大概是因為我漢語言文學專業所以這樣覺得。

10樓:煜熺

有不晦澀難懂的,找點你感興趣的讀唄。

讀不下去現代派的,你可以讀讀什麼《紅與黑》《茶花女》之類的。

我感覺外中國人對復仇文學挺感興趣,以至於他們對京劇《趙氏孤兒》都特別感興趣。

但是,我感覺中中國人可能沒那麼喜歡復仇式的內容吧。比如我

11樓:檸檬

有!!!

其實說實話,在我讀過的書裡面,外國文學比中國文學要多(雖然總共也沒有讀過基本吧,hh)

其實,你看外國文學,不同國家之間的文學風格真的不一樣。其實挺有趣的。是不是因為名字記不住呀,其實我不記名字的,我把她們當成一串符號,眼熟。然後不影響我閱讀即可。

12樓:

大咖怎麼看我不知道。一句話,真的特別特別的生澀難懂!!!如果讀原文,那對語言的要求不是一般的高。

作為一名學小語種十年的崽,有時候看外國文獻的時候,想死的心都有!!!想研究外國文獻必須讀原文,所以死磕一門外語。。。往死了磕!

而不是拿著譯文來研究外國文學。

13樓:oneline

當然,這是不同文化上的撞擊,在這個多元化的時代,各國文化密切交流,通過外國文學了解外國文化,這是乙個非常行之有效的方法。

14樓:

別讀!!

讓我乙個人讀!!

讓我成為稀奇物珍惜物!!

外國文學聰明的人太多了!!天才和努力的人都很多!!

我真想大家都不讀

哈哈哈哈哈哈

15樓:觀簫

也不是所有外國文學都晦澀難懂吧?

說幾本我自己看著易懂並且好看的:

《了不起的蓋茨比》

《殺死乙隻知更鳥》

《燦爛千陽》

《偷書賊》

答主讀書不是很多,比較偏好日本文學,比如《挪威的森林》,《情書》,還有《白夜行》等東野圭吾的作品。川端康成也不錯不過理解起來確實困難。

日本古代文學也有看頭

16樓:一知半解某庸蠹

並不是所有外國文學都晦澀難懂,而且有些作品即使晦澀難懂也特別吸引人,因為文化原因,我們可能對外國文學的理解較為困難,但都是要讀的,而且不是必不必要的問題,而是你喜不喜歡想不想看,你要想去了解想去閱讀才行。其實我覺得無論是中國還是外國的文學我都非常喜歡啊(ω)

17樓:雋一

巴別塔的詛咒,所以翻譯顯得尤其重要……

說實在的題主這種對外國文學簡單粗暴的描述真是令人無從回答啊,最好能有些特指,不然真的只能理解為一種對譯者的指控了……

18樓:

呃……不知道這個「必要」是啥意思,因為無論中外我都是讀著玩的,不過外國文學我從小就開始讀了,也沒覺得多麼晦澀難懂……大概算是一種通過書本接觸外國文化的方法吧

外國文學作品的經典譯本有哪些?

羊小妮 最近豆瓣鬧的很火的 一星事件 馬里奧 貝內德蒂的 休戰 翻譯事件 讓經典外國文學的翻譯又重回大眾視野。翻譯是一件搭建不同語言的文化之間的橋梁的難事,很多經典文學都會有非常多的翻譯版本,但好的不多。這裡分享幾個我覺得還不錯的經典翻譯。我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳裡,有乙個男人向我走...

請問剛開始認真閱讀外國文學需要閱讀順序嗎?

梧桐 可以找乙個自己喜歡的作家。比如我看毛姆的 面紗 喜歡上了他的描述方式和風格。就去多翻翻他其他的著作。等看完了再尋找下乙個喜歡的作家。 條頓悲歌 我讀外國文學基本都是擴散型的,看了乙個作家的書覺得很棒,會嘗試讀完他她所有的作品。看了一本好看的書,會嘗試將該型別的代表作都看下。這樣看下去你很快會發...

讀一本新外國文學作品,要不要先看前面的翻譯家導讀?

ccalive 最好的文學作品往往是不需要序的。如果是我來編書,我會建議把序放在最後,或完全不要。我也記得小時候看很多書,開啟就是正文,根本不存在那些又臭又長的序。現在不一樣了,想出書的人多了,想賣書的人也多了,盡往書裡加沒用但可以幫助賣書的東西。有些書是乙個序也就罷了,有些高達四五人,完全本末倒置...