外國文學作品的經典譯本有哪些?

時間 2021-05-06 00:47:50

1樓:羊小妮

最近豆瓣鬧的很火的「一星事件」(馬里奧-貝內德蒂的《休戰》翻譯事件)讓經典外國文學的翻譯又重回大眾視野。

翻譯是一件搭建不同語言的文化之間的橋梁的難事,很多經典文學都會有非常多的翻譯版本,但好的不多。

這裡分享幾個我覺得還不錯的經典翻譯。

我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳裡,有乙個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說:「我認識你,永遠記得你。

那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。

上面這段翻譯是國內最知名的翻譯之一。

未完待續……

2樓:不拿紅棉獎不改名

好多人都說過,王道幹先生的譯本《情人》值得一看

將杜拉斯女性的憂鬱與愛戀譯得很好,開頭簡直一下讓人代入情緒,滄桑之感撲面而來

「我已經老了。有一天,在一處公共場所的大廳裡,有乙個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說:我認識你,我永遠記得你。

那時候,你還很年輕,人人都說你很美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得你比年輕時還要美,那時你是年輕女人,與你年輕時相比,我更愛你現在備受摧殘的容貌。」

這就是開頭,簡直驚為天人,王小波說,王道幹的譯著給後人乙個翻譯的範本,沒有他的《情人》,幾乎就沒有今天翻譯界的學問,至少在中國,是這樣,足以見其影響力

(這是王小波的評價,詳情見《用一生來學習藝術》)

「文字是用來讀的,不是用來看的」

是的,有些文字也許看一眼驚豔,但是讀出來就一般了,不過是花哨的堆砌辭藻,把《情人》的開頭看一遍,或是讀一遍,或者就在腦子裡用感情念一遍,都感到震撼,這就是情感的力量,足以見文字功底

年老色衰的滄桑和一生的痴情一對比,太絕了,還有那一句「我已經老了」,震撼

這本書還沒看完,以前拿同學的在手上翻了翻,確實可以,很少讀女性作家的書,可是這本書是真的,又柔又堅,還有種貴族小姐的憂鬱和傲氣,不過沒看完嗚嗚嗚,想看看這本書講的情感故事嗚嗚,太吸引人了……

如何評價宋兆霖翻譯的外國文學作品?

石虎山下 科波菲爾翻譯的確實不行,情節大概都有,但是有一些翻譯矛盾之處,讓人蒙逼。看還是可以看下去的,但是狄更斯的一些精彩的描寫段落被糟蹋了。譯林選了他的是砸自己招牌了,還是看人民文學的靠譜一點。 炒菜放康德會更香 宋兆霖譯著水平參差不齊,是因為有不少譯本是從港台繁體譯本抄的。抄的譯本好自然就翻譯好...

看外國文學時,怎樣選擇好的譯本?

善兔 選書看出版社,外國文學譯文兩大扛把子乙個是人民文學出版社乙個是上海譯文出版社。這兩個老傢伙手底下的翻譯家都是當年領死工資的老牌高手,一輩子不幹別的就對翻譯作品精雕細琢。就算他七天摳出六個字來他乙個月也拿那麼多,不需要趕工。這個成品質量有多高,也差不多就能解釋清楚了吧?至於譯林出版社則是乙個非常...

我們能不能把外國文學作品拍成影視劇?

Dr.W 十二公民 改編自美國1954的十二怒漢 除了中國,俄羅斯日本也都改編拍攝過 順便說下中國版十二公民,個人覺得不是很成功。原版沒看過,看過俄羅斯版的,從小事說到國家的變動和社會的亂象,才使得一部室內劇呈現出了寬廣的視野。然而中國的僅僅止步於小人物的人性,欲言又止,小家子氣太重。其實完全可以展...