我們能不能把外國文學作品拍成影視劇?

時間 2021-05-31 01:52:41

1樓:Dr.W

十二公民

改編自美國1954的十二怒漢

除了中國,俄羅斯日本也都改編拍攝過

順便說下中國版十二公民,個人覺得不是很成功。原版沒看過,看過俄羅斯版的,從小事說到國家的變動和社會的亂象,才使得一部室內劇呈現出了寬廣的視野。然而中國的僅僅止步於小人物的人性,欲言又止,小家子氣太重。

其實完全可以展開,譬如保安的高考不公等等,針砭時弊,才是這部電影應有的精神。

改編應該是要根據具體國情改變比較好,總不能讓一群農村老太太喝著就著小鹹菜吃著饅頭喝下午茶,互相叫著「伊莉莎白,你的臉色很不好呀!」

具體劇情可以趕緊情況改編,然而核心靈魂不能丟失,不然就空拿了乙個架子。

2樓:裙角帶刀是初初

瀉藥2333

當然可以啊但是我覺得要很好的編劇導演製作人才可以翻拍出原作的精髓吧畢竟要保留原作精髓才能算「改編」,要增添中國特色才能讓觀眾看的明白然而我們的電影市場卻充斥著那麼多emmmm....

所以我覺得近幾年應該不會出現翻拍歐美經典作品的好電影吧當然,那些以借鑑致敬為名的爛唧唧翻拍影片咱不能把它歸進來哈

3樓:小胖砸

個人感覺,把外國劇翻拍為中國的總會少了點味道。因為每個國家的文化風格傳統都不一樣,就像外中國人翻拍中中國人的古裝劇總感覺怪怪的,中國翻拍外國的也會感覺很怪。個人感覺尊重每個國家的文化差異,雖然翻拍不了但可以欣賞啊

4樓:Thunder

傳統的文學作品要本土化必須考慮到文化差異,價值理念的偏差,歷史背景的不同,難度係數是非常大的。

不過吧雖然不是文學作品,有一些比較優質的ip被國內抄的不要不要的。

比如漢化公寓。

5樓:

遠的莎士比亞的不少劇改編過地方戲曲比較有名的有越劇《沙漠王子》《五女拜壽》

近的 《金田一少年事件簿》變《少包1》《深瞳》、一鍋燉的《愛情公寓》

6樓:Uclimps

瀉藥我覺得拍的時候不能夠完全生搬硬套,如果參考西方那些故事的核心和矛盾衝突的話或許也可以。

但是只是借用故事的外形以及人物設定,就會水土不服,變得很慘。

例如,爛成翔的《爵跡》,抑或是《一起來看流星雨》

外國文學作品的經典譯本有哪些?

羊小妮 最近豆瓣鬧的很火的 一星事件 馬里奧 貝內德蒂的 休戰 翻譯事件 讓經典外國文學的翻譯又重回大眾視野。翻譯是一件搭建不同語言的文化之間的橋梁的難事,很多經典文學都會有非常多的翻譯版本,但好的不多。這裡分享幾個我覺得還不錯的經典翻譯。我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳裡,有乙個男人向我走...

如何評價宋兆霖翻譯的外國文學作品?

石虎山下 科波菲爾翻譯的確實不行,情節大概都有,但是有一些翻譯矛盾之處,讓人蒙逼。看還是可以看下去的,但是狄更斯的一些精彩的描寫段落被糟蹋了。譯林選了他的是砸自己招牌了,還是看人民文學的靠譜一點。 炒菜放康德會更香 宋兆霖譯著水平參差不齊,是因為有不少譯本是從港台繁體譯本抄的。抄的譯本好自然就翻譯好...

讀一本新外國文學作品,要不要先看前面的翻譯家導讀?

ccalive 最好的文學作品往往是不需要序的。如果是我來編書,我會建議把序放在最後,或完全不要。我也記得小時候看很多書,開啟就是正文,根本不存在那些又臭又長的序。現在不一樣了,想出書的人多了,想賣書的人也多了,盡往書裡加沒用但可以幫助賣書的東西。有些書是乙個序也就罷了,有些高達四五人,完全本末倒置...