日本人用假名表達英語單詞,而中文卻直接使用英文,比如DNA,WIFI,不說地恩誒,歪發依,是為什麼

時間 2021-05-06 04:17:53

1樓:

中文:超市;日文不就是supermarket被英譯了麼中文:手槍; 日文:ピストル 不就是 pistol麼!

中文:足球;日文:サツカ— 不就是soccer麼!

日文就是乙個直接音譯外來語的語言啊!都給音譯了,所以日本人都說不明白英語

2樓:

論如何讓沒有受過高等教育/外語教育的日本人快速學會說外語?——片假名。

論日本人如何自欺欺人自以為會說外語文化自信自信爆棚卻被人瞧不起?——片假名。

片假名的好處是,能快速地定義外語單詞的大致發音,使得沒有系統學過外語的日本人也能讀出來。

片假名的壞處是,就算你會讀,但不保證讀的就是正確的。畢竟沒有學過,就是不懂真正的發音規則,也不懂真正意思。所以,用片假名學外語跟用拼音學外語差不多。

你自以為會了,但別人聽不懂你在說什麼。

但也有另乙個好處,就是吸收能力強,什麼外語都能吸收進來成為日語。但這真的是好處嗎?

日語文字由幾個要素構成:

1、平假名

2、片假名

3、日本漢字

4、標點符號

不嚴謹地說——其中,平假名算是日本本土發展出來的原有文字,片假名算是專門用來標記外語的文字,日本漢字通過引進中國古代漢字而保留,現在也用得很多,標點符號這個跟中國差別有一些但不太大。

其中關於漢字這一點,有歷史原因在其中,一時半會兒講不清楚。但目前有個趨勢是,現在日本人懂漢字的越來越少,使用片假名的越來越多。簡單來說就是從文字上而言越來越歐美化。

光看翻譯吧,以前日本接觸到外來語時,還會嚴謹地製造以漢字構成的詞彙,舉個例子「菸草」,發音為tabako,語源是西班牙語tabaco。雖然那時人們會念成tabako,卻會寫作漢字。對於西方的一些概念性的東西也會嘗試用漢字去表述,結合漢字製造詞彙,近代中國通過日本引入了不少雙字詞語,其中不少就是日本結合漢字造的——並不保留中國古代漢字的原意,而結合需要引入新的含義。

現在呢?日本翻譯外來書的時候都很取巧——俺只翻譯發音,什麼意思你們自己去查。

我學日語十來年了,從來沒覺得自己跟上時代過。當然,許多日本人也一樣。

3樓:雪山肥胡

誰說的這不是因為時代的發展英語已經融入生活的結果嗎你以為一開始就是這樣嗎?

跟我念:巧克力、可口可樂、尼龍、馬賽克、沙發、吉他、披薩、羅曼蒂克……

這些"舶來品"最初的命運跟日語裡的命運是一樣的

4樓:Eyal

再說乙個。英語字母的發音,中國基本上就兩種,一種是本地化的,比如北京人帶著京腔的L,讀作癌嘍。另一種就是標準美式發音。

基本上我們還是沒有統一字母的讀法,而且美式讀法大眾普遍接受。

英語字母的發音在日語裡是規定好的。m就叫 エム、n就是エヌ。不信你試試打這兩個假名,直接就會出現相應的字母。

只要一段對話是日語,那麼對話裡出現的英語字母一定是按照這一套規則去讀的。

日本人就是所有單詞都不可以用標準美式去發音,包括字母發音。

中中國人就是還處在英語是英語,中文是中文的程度。

日本是處在,日式英語是日語,英語是外語的程度。日語對話裡面出現的像英語的玩意都不是英語,都是日式英語,是日語,不是外語。

日本人能聽懂日本人說的英語嗎?

Jerry Xia 說實在的,在澳洲生活多年,和當地local還有就是中中國人之間英語交流甚至談笑風生都沒問題,但奇怪的是恰恰就聽不懂日本,南韓和印度口音的英語,但那些local和這些國家的人用英語交流又是基本上沒問題的 暴怒的狐狸 能,但是我聽不懂,上週在他們星巴克,問我 ho do?我 她 ho...

日本人用英語能跟英語母語的人正常交流嗎?

Price302 可以.本人美國本科留學生,就我們學校日本來的學生,可以和各國學生進行交流,哪怕有口音,理解還是不成問題的。 knighticerose 很難。當然不是不可能,畢竟日本還是有不少英語很好的人。但是大部分日本人的英語都很爛,特別是發音,因為日本人在說英語的時候不是按照英語的發音,而是按...

日本人有片假名這個東西,是不是學起語言來比其他國家的人快?

恰恰相反,由於日本過度引入外來語 主要是英語 這種思維已經被擴充套件到學外語上面了,不用音標而用片假名注音的方式去學英語,發音反而可能不標準,以致於他們自己都分不清是在說英語還是說日語了。而中國的英語老師往往不讓學生用諧音注音,同時對於已有的外來語和外語做了區分,反而對於正確的發音有利。我也不認同他...