1樓:Nico君聊日本
我也很喜歡用
在疑問、驚奇、附和、或者沒話說的時候簡直不要太好用!
而且鑑定日語地不地道我覺得就是學他們那一堆語氣詞和反應不過咱們中國人確實不喜歡,我只要回國一ええ~他們都說要打死我哈哈哈哈
2樓:beastang
日本人語氣詞真的挺少的。一般短促的「誒っ?」表示驚訝。
比較平坦而長的「誒———」表示「你說的東西有點意思讓我想想」。可能過於單調,讓人感到日本人在對話中光顧著「誒誒誒」了就挺煩的www
我也覺得煩,主要是在特定場合對這個「誒」的用法有偏見。
我比較排斥的就是在談話中,現充團體裡總會有人發出「誒~~~~」的感嘆。就明明沒有在聊什麼有趣的話題,還要拼命符合人家表現出「哇哦你說的好有趣哦」的反應,挺塑料日本人的(笑)。
還有就是一些假裝「腦子不太好使」人設的日本人(也有可能是真的),無論你說什麼都會「誒誒誒誒誒」地表達驚訝之情,好像你說的什麼東西他都從來沒聽說過。最後來一句「你懂得真多」「你腦子真好」的感想。好像你是外星人。
總之我個人是對日本人塑料的表面功夫不是很喜歡。
3樓:成都大原日語
え(誒)在日語裡面是感嘆詞(感嘆詞),一般用於驚訝或者被叫到的時候。相當於英語的Huh / What?
想想我們中中國人驚訝或者突然被叫到會是什麼反應,一般也會發出一些語氣助詞例如「啥」「什麼」「不會吧」……但由於中國幅員遼闊所以各地可能的語氣詞會有點不一樣換著換著用,所以不會讓人覺得重複囉嗦。
另外其實除了「誒」日本還有其他的語氣詞,其中也有我們常聽到的。
「はー」哈?
「おお!」噢噢!
「うわ」嗚哇~
「げっ」發音類似於「給」,相當於嘖
「うえ」嗚誒
4樓:漢博格斯
日本人還想問
中國留學生為什麼總是喜歡說「はい?」 (疑問口吻)跟日本人開玩笑的時候比如黑了他一下他會說「哈?」 (對應中文的臥槽!?)
比如說了個讓他びっくりした的話他會「唉?!」(對應中文臥槽!?)你給他講了個東西/故事或者什麼、明顯他不怎麼相信、他會「哎~~?!」 (對應中文臥槽??~)
綜上所述日本人確實很囉嗦中中國人一句臥槽解決了
為什麼日本人喜歡帶口罩
tooUV鏡 因為日本人的牙和嘴不好看,可以遮醜。我還不信了,炫耀自己的美是人的本性,衣服穿的花花綠綠,展示自己,卻把嘴巴捂住,這還不懂嗎。不錯了現在中國最流行什麼,批發遮住臉兩旁,戴個棒球帽,戴個墨鏡,還要戴口罩,這些人我在大街上看見,預設是乙個醜逼,還是喜歡作的那種 ALICE 日本的部門防護口...
為什麼日本人喜歡「限定」商品?
si fi 喜歡限定版的只有日本人?未必吧 國內也有 物以稀為貴 過這個村沒這個店 的說法。我第一次去日本玩的時候走到LeTAO想吃個點心,看到牆上海報寫著 區域限定 季節限定 本店人氣 等等好幾種蛋糕推薦,左思右想買哪個好,覺得錯過哪個都可惜,最後買了三個 不過國內的限定商品顯然沒日本多,細思起來...
為什麼日本人一看就是日本人?
桃花流水 主要是氣質!座標東京,留學日本三年!目前在千葉某私立大學就讀,學校裡主要是日本人,越南人,尼泊爾人,還有少部分中中國人!我學校中中國人比較少 o 但是一眼看上去基本都知道那個是那個國家的人了!要說人種的話,中國,越南,日本其實很接近!尼泊爾是人種不對!不解釋了!所以我覺得主要是氣質吧!即使...