英文中chinese對於中文的意思是指普通話還是泛指中文?

時間 2021-05-30 00:19:39

1樓:Robin Tsang

Chinese通常來說會被外中國人理解為中文,涵蓋所有中文系的語言,包括書面語和口語,再細分的話,通常這要看對話雙方所在的地理位置所決定。對中國有所了解的外中國人,通常會認為Chinese是普通話(官方標準語言)。

口語如果對話雙方在中國大陸和台灣地區,會被預設為Mandarin(普通話/國語);

如果對話雙方在港澳地區(或粵語大量使用的地方,如廣州),則預設為Cantonese(粵語、廣東話)。

補充:某些台灣人大概會強調一下是Taiwanese Mandarin惹...

書面語港澳台地區會用Traditional ChineseSimplified Chinese來區分正體中文和簡體中文。不過一般外中國人不會區分,都會當做是乙個使用大量方塊字的書寫系統的語言

如果不是現實生活中的對話,對方通常會對你所在地的位置來進行判斷。規則同上。

想要詳細說明的話,可以說:I am able to speak/read/write in... (...代入粗體部分)

若需要詳細表明是大陸地區其他地方的方言,因為平常沒怎麼接觸到這種情況,請參考Chinese language 中的Dialects部分。

個人經驗:

通常聽到老外比較愛說

I can read/write in Chinese 和 I can speak Mandarin/Cantonese...

如果他們能區分的話,會特別強調口頭語是普通話,粵語或其他方言。如果不能區分的話才會泛說Chinese,接下來就要回到上面那部分,看地理位置或個人背景作為參考了。

2樓:FringEric

提供乙個思路。

有的英美國家的人不認為Chinese是一種語言。他們認為Mandarin是一種語言,Cantonese是一種語言,但是對Chinese作為乙個整體並沒有什麼完整的印象。

對他們來說,Mandarin和Cantonese可以算作是兩種使用同一套文字的不同語言,不能用乙個Chinese來概括。

3樓:

都可以,所以請specify是哪種Chinese以消除歧義,西方求職網申的時候有的時候能拉出來很多種: (括號內一般是某些勢力較強但不屬於標準音或優勢音的次方言)

Mandarin Chinese; (還見過有Sichuanese的)

Cantonese Chinese;(還見過有Taishanese的)

Taiwanese/Hokkien Chinese;(有單獨列出Teochew的)

Hakka Chinese;

Shanghainese Chinese;

中文與英文 中文與亞洲日文韓文 包括自身的繁簡體對比,是什麼原因會覺得中文簡體在設計中視覺魅力較弱?

根號2 應為你用的是簡體中文。所以你覺得魅力較弱,僅此而已。乙個女神被你娶回家,天天看著,也就不女神了,可能你你的感受中,還不如隔壁奶茶店的小妹有魅力。反面例子叫做 當兵過3年,母豬賽貂蟬。如果你這個這個問題換到歐洲區去。歐洲人會問為什麼字母文字相比起方塊文字在視覺設計中魅力較弱。所以嚴格來說 你問...

英文中罵人的詞彙各自對應的中文意義?

華爾街英語WSE 有時候,有些人說的話,簡直讓你一秒都不能忍,只想讓她閉嘴 那麼,除了shut up,還有哪些地道表達?它們之間又有什麼區別嗎?一起來學 1 Zip it 閉嘴 很生氣 比較粗魯 也可以說zip your lips 例句 Just zip it I m tired of listen...

英文中文的同音同義詞,是巧合還是必然?

鯨魚 顯然是巧合,只比這麼一點詞能說明什麼?而且翻譯也是強行翻譯,有的都不準確,比如full 富。也沒有考慮地區口音,也沒有考慮其他語言。學習另一種語言總是這麼難,就是因為。別人直接用另一種語言和你對話,你根本聽不懂! 沒什麼文化。但我覺得不一定都是巧合。假設我想造字講話,就 叮 這個字吧。我還真想...