中文跟英文語序不同,它就像打亂的中文,以及英文中一定要有動詞,如何適應讀複雜的英文文章?

時間 2021-05-06 09:41:11

1樓:Timothy

除了專業翻譯需要「聽說讀寫譯+想」中的「譯」能力,一般學習者不需要甚至不應該去進行「翻譯」這個行為。語言既是邏輯。學習一門新的語言也是學習新的邏輯思維模式,由淺入深,循序漸進地提高閱讀材料的難度才是合理的學習方法。

Timothy:給英語學習者的建議

Timothy:英語課外閱讀材料推薦(持續更新中)

2樓:helloworld

根據著名定律

你的問題不是問題,你的問題是你。

最好的方式就是改變自己的思維方式,即Adapting yourself to...

3樓:蠟筆

1 個人以為,英語確是一門以謂語/系動詞為線索的語言,所以掌握所有動詞的不同形式的用法很關鍵。另外乙個對於中中國人來說學習英語的難點是介詞。

2 在1的基礎上,更深刻地理解英文的詞性,以及五種基本句型,並理解每種句型中的每個成分都可以放什麼樣的詞/句。這樣可以幫助你快速地抓住複雜句的主幹成分。在此基礎上,再分析句子除主幹成分之外的其他成分(比如狀語,狀語從舊、定語、定語從句等等),並且理解各個成分在句子中扮演的角色(主要是修飾,以及修飾在什麼上)。

那麼掌握複雜句就會容易多了。

3 再繼續往下聊的話,就是加大閱讀量,讀英文的學術期刊和新聞,體會和學習文字背後的文化。

4樓:tang

大多數人的問題都是自己想挖個井,揮了兩鋤頭看見沒水就開始向路人問有沒有更好的掘井方法。

語言的東西只有多練,你會中文學英文之前可是經歷了從什麼語言都不會到學會了中文的過程啊

5樓:

讀多了就適應了。

所有外語專業都有精讀課,不止是英語專業,上課的主要內容就是讀文章,讀不懂就慢慢看分析語法結構。熟能生巧,就這樣。

日語的語序與中文完全不同,如何在聽力中消除這種排斥感呢?

youril 個人覺得除了一定要多聽多訓練外,還要轉變思路。中文是靠語序決定句子成分的,而日語靠格助詞確定句子成分,因此語序相較於中文更靈活,同時謂語位於句末,對習慣了中文的人來說是巨大的考驗。所以我建議聽力時不要按照中文去聽順序,而是揪住格助詞去聽,聽到 那前邊就是主語,聽到 那前邊就是賓語,這樣...

英文簡歷與中文簡歷有何不同?

早鳥播報 一 在製作簡歷的時候,個人突出表現部分,主要是展現自己的與眾不同之專處 以及與應聘單位相關屬的履歷,或者特別能打動招聘者的經歷。二 與眾不同之處,指的是比起你的同齡人,比起同樣與你競聘此崗位的對手,或者比起與你有相似職業經歷的人,你的突出優點。可以是凸顯性格特質,可以是展現個人魅力,也可以...

中文難度之於英文母語者和英文難度之於中文母語者是一樣的嗎?

這樣吧。上知乎的大部分人基本都接受過系統的教育。我給你個英語單詞,比如cistus,你可能不知道它是什麼意思,但是你可能會拼讀一下,讀出來會是類似C斯吐斯讀音。我是真不知道這是什麼東西,輸入法隨便打的,拼也是我拼讀的 那麼,我再隨便打乙個漢字吧。哢ka這是什麼鬼?我查了一下,這個字貌似讀long。而...