為什麼中文和英文裡, 膽 都跟勇敢有關係?

時間 2021-06-03 16:24:10

1樓:

gall和gallant乙個來自古英語,乙個來自古法語,應該是沒血緣關係的,只是可怕的巧合,gall在英語裡也沒有跟勇氣勇敢有關的含義,gall-的詞似乎也沒有。

不過讓我驚訝的是,中文的"膽",或者說中國傳統醫學對"膽"的認識,似乎比西方傳統醫學(有人稱為老西醫)更準確,中醫經典認為"肝之余氣,洩於膽",而現代解剖學發現膽汁是由脊椎動物的肝細胞排出,儲存在膽囊。重要的是,中文裡膽和勇氣勇敢有關,"肝主仁,仁者不忍,故以膽斷,仁者必有勇也。" 認為膽主決斷,防禦和消除某些精神刺激的不良影響,以維持和控制氣血的正常執行。

所以膽氣強壯之人,雖受突然刺激而有所影響,但其影響程度較輕,恢復較快;膽氣虛弱之人,則往往因之而形成疾病。這就是"嚇破膽"的緣由。

現代醫學怎麼看待這回事呢?我對醫學是完全外行,好在現代醫學全靠可驗證的事實和資料說話,隨手查到乙個文獻提到患有PCS(膽囊切除後綜合症)的人,有很高比例發生精神障礙,這似乎就說得通了。

於是我又覺得gall和gallant之間似乎可能不只是巧合,而是在演化過程中有複雜的聯絡。gallant來自古法語galer,而gall在法語裡除了fiel還有galle,我不懂法語,也沒有大部頭的法語詞典,但是憑感覺gall和gallant似乎就不只是巧合了。

2樓:摩西

過去對人體的認知很有限,並不知道大腦才是思考和情緒的產生地,而是認為心臟等身體器官和部位產生情緒。

cordial adj.衷心的,拉丁詞根cord-表示心,類似情況。

gut n.內臟;勇氣;膽量;直覺,類似情況。

其它還有,懶得列舉了。

為什麼中文後圓括號裡要寫英文?

保持詞彙的準確性,便於減少歧義,以及方便進一步檢索其他資料。因為很多新詞彙,尤其是新興研究領域的詞彙,並無標準的翻譯。視乎譯者的不同 翻譯選詞的不同 乙個外文詞彙很可能有多個中文解釋,用於合成詞中,就可能產生不同的中文翻譯 有可能形成迥異的中文譯名。比如,Typography 常見的翻譯有 字型排印...

英文和中文的邏輯性哪個更強,為什麼?

kaze 我一把把把把住了。I hold the handle immediately.中文容易有歧義,是我在閱讀英譯中教材和英語原版教材的時候,特別是關於電腦科學,數學方面的教材,常會有的感受,中文翻譯後的版本經常有歧義,或者說概念根本看不懂,英語就舒服很多了,表達得非常清晰。還有就是中文有時候一...

英文裡Sledge和Hammer有什麼關係?有什麼典故嗎?

EdwardGLiu Hammer 40 Sledge 80 Hammer是所有錘子的統稱,管你大錘小錘木錘釘錘鐵鎚地質錘雷神錘統統都叫Hammer Sledge一般是指雙手持長柄大錘,不過一般這個詞單獨用的比較少,多的是sledgehammer這個組合詞用法,你看使命召喚的三個開發組,I組T組大錘...