為什麼中文後圓括號裡要寫英文?

時間 2021-06-04 08:56:14

1樓:

保持詞彙的準確性,便於減少歧義,以及方便進一步檢索其他資料。

因為很多新詞彙,尤其是新興研究領域的詞彙,並無標準的翻譯。視乎譯者的不同、翻譯選詞的不同(乙個外文詞彙很可能有多個中文解釋,用於合成詞中,就可能產生不同的中文翻譯),有可能形成迥異的中文譯名。

比如,Typography 常見的翻譯有「字型排印學」和「文字設計」。如果不註明,在對這些譯名並不熟悉的人群中可能會造成理解偏差。

因此,在中文譯名(尤其是試譯)的詞彙後附註原文,有助於達到回答開頭所提到的目的。

另外,人名翻譯亦是類似,尤其是非英語的外語,很可能並無人名譯名庫可以參考。此時,視乎音譯時的選字,會有不同的結果。拿前段時間見到的乙個問題作為例子——Jan Tschichold 的目前的常見譯名是揚·奇肖爾德,但也有一些作者將其譯為揚·茨池侯德。

後者在搜尋引擎中出現的頻率比前者低很多,於是,如果不知道原文,很可能就難以檢索出和其人相關的資訊。

中英文文字混排時,圓括號該用中文括號還是西文括號?

林一二 我傾向於使用英文括號,因為 Mac 三指點按翻譯時,中文括號會導致單詞無法被選中。the certain punctuation 可以試試三指選中這裡的 punctuation the certain punctuation 這樣就可以選中 李鶱棹 鑑於常用中文字型中的括號都像屎一樣 以及這...

為什麼中文和英文裡, 膽 都跟勇敢有關係?

gall和gallant乙個來自古英語,乙個來自古法語,應該是沒血緣關係的,只是可怕的巧合,gall在英語裡也沒有跟勇氣勇敢有關的含義,gall 的詞似乎也沒有。不過讓我驚訝的是,中文的 膽 或者說中國傳統醫學對 膽 的認識,似乎比西方傳統醫學 有人稱為老西醫 更準確,中醫經典認為 肝之余氣,洩於膽...

為什麼有些人在說英文時會把語句裡的中文 人名地名 刻意帶上普通話的音調。?

端木弗貢 為什麼不?中文的專名本來就帶聲調啊。我用本音說本名天經地義,你學不像,我又沒求全責備強你所難,你反過來還要求我放棄本名本音,改用訛音,那不就等於逼人改名嗎!你也太牛了,還有天理沒有?按名從主人的原則,只有兩種情況下可以不用本音讀本名。一是你發不出那個音來,只得依樣葫蘆 二是那個專名已經有了...