中英文文字混排時,圓括號該用中文括號還是西文括號?

時間 2021-05-06 02:57:07

1樓:林一二

我傾向於使用英文括號,因為 Mac 三指點按翻譯時,中文括號會導致單詞無法被選中。

(the certain punctuation)←可以試試三指選中這裡的 punctuation

(the certain punctuation) ← 這樣就可以選中

2樓:李鶱棹

鑑於常用中文字型中的括號都像屎一樣——以及這些字型的注音符號、假名、數字、字母 (含拉丁,以及萬年顯示為全形寬度的希臘、西里爾字母) 等——無論是間距、弧度還是粗細的過渡……所以圓括號我從來只用半形,外加前後各乙個空格。然後通篇用西文字型刷一遍,效果是中文字型不變,其他都以西文字型顯示。

我覺得看得過去的全形圓括號,至少是複製Times New Roman (襯) 或Arial (非襯) 的括號,貼上在全形碼位上,不居中,外側空得多,內側空得少,整體佔乙個完整漢字寬度的樣子。

在搭配漢字時,我還是很希望用全形標點的,顯得整齊,不會犬牙差互的,奈何字型廠商偷工減料。連日本這麼常用全形的字型都也就那樣兒了,國內字型更不抱希望 =..=

3樓:梁海

我的觀點和 @曹志偉不一致。「以主要文字所對應的標點符號為準」並不可行,因為語言的巢狀情況很常見,所謂的「主要」並不是個有意義的判斷標準。

這裡再給個醜陋的例子:所以在我(梁海)看來,中西文混排時應當根據該標點(the certain punctuation)所處的環境(environment、context 或 condition)來確定用哪乙個書寫系統(according to Glossary of Unicode Terms, a writing system is a set of rules for using one (or more) scripts to write a particular language)的標點樣式。2.

字元與樣式層面:用於中文圓括號的字元應當用 Unicode 的半形圓括號字元(U+0028 和 U+0029)還是全形圓括號字元(U+FF08 和 U+FF09)?

這一層關注資訊處理。西文圓括號用半形字元,中文圓括號用全形字符。

字元和語義掛鉤。即使你希望中文圓括號不佔一字寬,你也應當在字元層面上使用全形字符,然後在字型或標點擠壓層面上讓括號佔的空間更小。比如唐茶計畫用的信黑體版本的全形圓括號就是半字寬的,而在 InDesign 裡設定標點擠壓很簡單。

「感覺很多中文字型的圓括號都不太好看」——再不好看也比為西文小寫字母優化的半形圓括號位置 glyph 偏下的效果強。

分立的全半形字元是文字的語義,他們還承載了字型設計師為不同文字優化的 glyph 樣式,並且為你的排版過程提供了簡單區分括號類別的手段。

僅僅為了樣式而傷害語義,我覺得這是一種骯髒的 hacking。

除非,你統一用西文半形字元來表示所有形態類似的中西文標點——即在字元層面上只記錄「標點符號」語義,不區分「中文標點符號 | 西文標點符號」這層語義特徵。不過,這樣不利於為中西文分別優化標點符號樣式。

如果你在「書寫」,那麼你只應該關注語義,不必太在意樣式——你寫出來的文稿在不同的環境下會遭遇不同的字型、不同的欄寬、不同的字型大小……你根本無法控制樣式。

如果你在「排版」,那麼你只應該關注樣式,那麼就已經沒有什麼「中文括號」、「西文括號」之別了,有的只是占用空間大一些的括號、占用空間小一些的括號、與西文小寫字母對齊的括號、與西文大寫字母對齊的括號、與漢字對齊的括號……

所以,為了樣式而去選擇所謂「中文括號」還是「西文括號」,這沒什麼意義。

3. 純粹樣式層面:中文圓括號應當為一字寬還是半字寬(或西文字元那樣的自由寬度)?

看你的偏好與需求。

你樂意把中文圓括號擠壓成多寬都行。但不要從字元層面去 hack——或者,認清自己的 hacking 行為然後大膽去利用它。

* * *

與期刊、出版社合作時,請遵循他們內部的規矩,並適度捍衛自己的觀點。

* * *

@江南紫的答案是個完美的反例子——展示了大眾對空格和大小寫有多麼無感。

中英文混排的時候如何使用標點符號?

IBUODA 原來有人提供過這個資料了,一開始沒看到。參見 夾用英文的中文文字的標點符號用法 草案 http www.moe.edu.cn ewebeditor uploadfile 2015 01 13 20150113092346124.pdf BenMQ 目前並沒有乙個可循的標準。sisins...

看美劇時怎樣同時兼顧中英文本幕,又能夠保持時時刻刻跟上劇情發展變化?

硬體殺手 每個人的情況不同。你是只看這一部美劇麼?我的情況是看了十幾年的動漫,早已習慣字幕和畫面的兼顧,因為看的多了自然也就聽的懂了,美劇也是看了7,8年,時間久了,自然就能聽懂了,就算聽不懂,還可以配合字幕。沒什麼難的。這三年前的草稿箱。 任玉 一般剛開始需要和劇情不熟悉的時候肯定會這樣,所以我很...

飛行員自己陸空通話中英文本母真的得這麼讀嗎?

吳自元 是必須的 這麼做是為了規範來自世界不同國家和地區的英語口音差異產生的歧義,也是為了避免由於英語發音自身的缺陷而易產生的歧義 比如b和d 而且字母表是最基礎的,可以說都有二十六個字母是陸空通話和普通英語少數的共同點了。但也不是所有的字母都要這樣念,要視具體規則而定,比如CNS3341的讀音就是...