為什麼外企員工喜歡中文夾帶英文單詞?

時間 2021-06-03 18:47:29

1樓:飄飄

就是我們幹的一些活就是英文的說法,翻譯成中文是真的第一次hhh… 比如說我做的task是policy check,翻譯成中文就是保單檢查。可能大家第一次聽也就這樣了,然鵝我是很難接受的。還有我們有個組是做Claim,想了超級久才想到可以用「理賠」 翻譯。

然後我們服務的office是Public Entity。不是一定要說英文,而是一進公司這些專屬名詞就是這樣說的,就是這樣的英文環境,讓我翻譯成中文我也得想好久找乙個貼切的詞。不過和外行人聊確實要注意這個問題,中英夾雜的交流會給人很裝x的感覺哈哈哈…

2樓:

你們或許不知道迪卡儂超市也是這種尿性。

內個tom你來meeting room我們談談jerry的action plan o 不ok。 諸如此類。

3樓:Kira huang

我想問的是怎麼夾?

是「下午我們team有個presentation。」這種?

還是「昨天小李teach我乙個新word,very高上大。」這種?

4樓:花蹦蹦

這是母公司文化體系的一種自然傳承,像在法國公司裡,大家都會帶幾個法語單詞,在德國公司也如此,只是我們的德語法語沒那麼大的普遍性,所以用的也不多,中國著名的跨國公司華為,在海外的分公司,也能聽到當地員工說話郵件中帶有中文單詞,這是母公司對外聯絡中必然產生的現象,而為啥英文看起來更普遍呢,因為我們都有基本的英文基礎,所以英文詞彙會出現的多一點,如果我們沒有普遍的英語教學,都聽不懂的話,別人也就會翻譯後說給你聽了,而且以英語為母語的美國是近半個世紀以來世界科技創新的領導者,很多新事物都是以英文命名的,如果你能理解,為啥還要翻譯一下呢,就一句話,方便。

5樓:陳七

因為習慣!每天八小時都是中英夾雜或者純英模式,但是在生活中為了不被題主這樣的朋友們反感,有些詞說話到嘴邊又得翻成中文,說話活活慢了半拍啊~關鍵有些詞真的不好翻譯啊,然後大家都說我更淑女了更成熟了,也是醉了

6樓:Twiknight

並不是因為想要表現的很專業,而是外文學的不夠好。

你希望表達某種意思,但是你不知道怎麼準確的翻譯成漢語,但是你知道對方可能可以理解外文中的這個詞的意思,大概就是這個感覺。

7樓:「已登出」

寫正式的郵件或者檔案的時候要盡量採用統一語言,要麼完整翻譯。

平時說話或者隨意的郵件,沒有必要這麼在意吧。

因為中文與英文並不完全對應,有些詞用中文表達更貼切,有些用英文更貼切。有些術語就沒有翻譯,經常會有人問我一些術語的翻譯,語言能力有限,翻譯過來經常不倫不類,所以乾脆一直用英文,即使寫中文檔案也就直接當特殊名詞用了。

另外,很討厭一句乙個「anyway啦」,以前有個這樣的女同事,那個矯情啊,

8樓:胡曉波

1. 郵件裡用英文用多了;

2. 日常講話用英文用多了;

3. 某些詞用英文可能更容易理解。

如果夾雜得不多的話都可以接受,但是多了以後就感覺奇怪,因為還不習慣,比如和香港人說話就很不習慣。

另外,這真的和上海人無關,只要在外企,人人都會被影響,你碰到的話,一方面可能你在上海,然後另一方面外企裡上海人比較多~

不過樓主不是上海人,但其實也很喜歡用英文吧,你的微博:

只想過一天 skin no burden 的日子顯示你來自河南~

9樓:

「這檔案你拿個usb給我考一下吧,要不email給我也行。」

「這檔案是linux的,你win8能開麼? 」

題主請將上述英文翻譯成中文。

10樓:蠢豬飼養員

因為腦子轉不過來唄,我現在每天幾乎不說中文,但是我保證日常交流時不蹦英文詞。當然有可能的確是因為說話者認為英文能更好地描述相關的概念。

11樓:

因為很多人都是有國際化教育背景,或者主要獲取資訊的媒介是通過英文,所以很多概念都是通過英文學習得到的,在使用時先將它們翻譯成中文(有時候不一定可以找到準確的中文詞彙)再表述,即不方便,也不準確。

總之就是因為大家背景經歷不同,不理解正常。

為什麼有些人喜歡用中文夾英文?

不請自來。出現這種狀況大概有以下幾種情境 假定對方能理解英文並除開裝b的情況下 需要精確表達某乙個物件 英文環境 我住的公寓附近有一家超市,裡面賣一種叫做 iceberg lettuce 的東西。Lettuce中文翻譯是生菜 萵苣。但超市裡有很多種不同的生菜 包括這種Iceberg lettuce ...

為什麼知乎很多人回答問題的時候夾帶英文單詞?

小蔥 裝叉佔主要成分吧,你想想,中英混合打字還要來回切換輸入法,直接一種語言不是更方便嗎,無論是直接中文還是直接英文,至於用英文簡單,那就直接都英文回答好了,別怕別人看不懂 嗯,我理解是這樣的 1.個人習慣,不排除裝B。哪怕出國留過幾年學 或者在外企 跟人,日常溝通也要拽上英文,就是對人的不尊重,除...

為什麼中文後圓括號裡要寫英文?

保持詞彙的準確性,便於減少歧義,以及方便進一步檢索其他資料。因為很多新詞彙,尤其是新興研究領域的詞彙,並無標準的翻譯。視乎譯者的不同 翻譯選詞的不同 乙個外文詞彙很可能有多個中文解釋,用於合成詞中,就可能產生不同的中文翻譯 有可能形成迥異的中文譯名。比如,Typography 常見的翻譯有 字型排印...