為什麼有些人喜歡用中文夾英文?

時間 2021-05-07 07:34:44

1樓:

不請自來。

出現這種狀況大概有以下幾種情境(假定對方能理解英文並除開裝b的情況下)

需要精確表達某乙個物件(英文環境)

我住的公寓附近有一家超市,裡面賣一種叫做「iceberg lettuce」的東西。

Lettuce中文翻譯是生菜/萵苣。但超市裡有很多種不同的生菜(包括這種Iceberg lettuce)。於是我就會跟我室友說【你待會兒路上幫我帶兩包iceberg lettuce吧!

】專業術語

答主是在北美讀的高等教育。很多專業術語都是用英語學習的。

舉幾個簡單例子:niche (谷歌翻譯為【龕】),fibroblast growth factor(成纖維細胞生長因子)

streptomycin(鏈黴素)

這些都不是看著英語就能直接翻譯過來的...而且,如果成纖維細胞生長因子能夠被簡稱為FGF的話...為什麼我要說這麼長一串中文呢?

英文和中文在某些意思的表達上各有優勢,在英語優勢的情況下使用英文

舉例:中文裡對於親戚有非常多的稱呼,尤其是堂親和表親。英語裡同一輩分的堂親表親只有乙個詞:cousin

所以我去找我表姐的時候,我絕對不會說cousin,而是說表姐

但相對的,有的時候英文會有它的優勢

比如:problem這個詞在不同的語境下可以指問題/麻煩/困難...

所以:What's the problem就有很大的覆蓋面,在需要快速反應的時候會有很大的優勢。

口癖(或者說懶癌)

答主很喜歡的乙個英文口癖是RIP(rest in peace)

就類似於答主會情不自禁的說【臥槽】一樣。

情景舉例:

A:我的生物力學課只拿了個B+

B:臥槽!咋回事啊?(中文口癖)

B:RIP!怎麼搞的呀?(英文口癖)

放在最後:

交流中重要的是理解,而不是媒介。

如果能理解的話,就算是幾種語言混在一起,又有什麼關係?

但如果不能理解的話...那就是裝B實錘了。

2樓:秋天的楓葉

如果是個華裔那再正常不過了,畢竟母語是英文說中文容易打嘣。

如果海歸可能是習慣問題。

當然有時候比如地名什麼的還是說英文比較好Kogarah比台灣腔的高嘉華好聽

我爸媽從小教育我說:一句話,如果能說中文就不要說英文,如果說英文就不要加中文。混著說容易讓別人覺得你不尊重他。

於是養成個習慣學乙個新詞盡可能會英文和中文兩種說法( ̄▽ ̄)。也養成個習慣就是張口是英文那基本一整句都說英文。如果張口是中文那基本都是中文。

說那個可能取決於大腦蹦出什麼詞。

大學畢業後中國來的留學生覺得我是個假的二代移民。。。。。。。。還能刷知乎說天津話的那種。

聊專業可能不會那麼在意,但我的部門只有我乙個中中國人 w(Д)w路怒時通常更喜歡用母語聽著親切

3樓:長腿撓

英專生來插一嘴:有的時候並不是為了裝逼,真的是說英語說太久有時候腦子第一反應就是英文單詞,但是想不出合適的對應的中文單詞了....職業習慣大概?

為什麼有些人只聽英文歌還說中文歌難聽

我聽西班牙語,我覺得聽英文歌和日語歌的也不怎麼樣,英文歌句尾那個s,那個t,那個d讓我欣賞不來,英文歌很好聽?我並不這麼覺得,如果一首歌有英文版本和西語版本我肯定聽西語版 st還有多久 是如此啊,我也很少聽中文歌。最近好像稍有進步。南韓歐美聽得更多。國內歌曲水平和聽眾審美。比起作曲,編曲的問題更爛。...

為什麼有些人喜歡用「問號」回覆「問句」?

陳偽偽 的意思單純的有事?很多人比如我,因為職業原因經常不能隨時看手機隨時回答,就比較喜歡人家直接說事由不喜歡那麼多過渡。 西西木阿 我想到的情況可能有幾種吧 1.表示強調反問那就。沒什麼強調的2.不明白意思然後。我也不懂 3.疑惑 終結話題 基本上我遇到。就知道是話題不想進行下去了。 雙溪 關於這...

為什麼有些人喜歡日落

貓十一攝影 書裡總愛書寫喜出望外的傍晚 我一直都覺得,喜歡看日落的人心裡多少都一定有點故事,或者溫柔,或者浪漫 其實不光日落,日出公升起的時候我也喜歡,只是我起不來看日出公升起的時間太轉瞬了,反而日落的時候能讓人好好欣賞,尤其是各種顏色晚霞,每天的日落都像是未知的驚喜,知道今天會有好看的晚霞,但不知...