中文和英語 哪種語言更高效呢?

時間 2021-05-07 07:34:44

1樓:

簡單來說,就日常溝通而言,英文學習難度低(相對而言),比較容易被不同種族、不同文化的人類所掌握。同時也適合表達深邃精確的含義(這點同中文各有千秋)

2樓:不想飛的魚

英文能在世界範圍內推廣,主要原因是英美為主的西方國家的強大導致的,但是也從側面反映其是一種較為先進的語言,其主謂賓的主幹結構簡單明瞭,易於快速了解意思。

中文雖然在結構方面不如英文簡明,但是也具有其優點。中文因為是單音節象形詞,所以大部分詞都是組合詞比如平底鍋,這種詞即使給第一次見的人,也是馬上就能理解他的意思。而像燈泡這種完全的新詞數量十分稀少,基本上只要學會3000個字,就可以認識所有的中國詞語。

而在英文中,組合詞是十分少的,基本每個詞都是乙個新的詞彙,乙個普通高中生都需要兩到三萬的詞彙量,本科研究生所需詞彙更多,這可能也是為什麼美國高等教育普及比較低的原因。

英文相對於中文,更加精準,因為存在時態,單復等因素,導致說出一句話,基本不可能有歧義。而中文卻可以使用模稜兩可的語言糊弄事情,這可能也跟古代那些愛耍流氓的文士有關吧。

3樓:小蘇小姐

論高效必然是英語,因為英語文章是倒三角形敘事結構,英語句子也是把體現重要事實的主謂語先放前面,你可以很快抓到內容重點。中文則是按時間順序講的,要看到後面才知道結果。

任務的交替進行和集中進行哪種更高效?

Cher Deo 不了解題主的預設場景是什麼,這裡僅從工作安排和專案管理的角度來分析,在條件允許的情況下,3個選擇的優先順序為 2 3 1,理由是 任務切換是必然會浪費時間的 實際上還包括其它資源 所以如果為了高效的考慮,應當儘量減少任務切換的頻率。具體來說,這種浪費的影響包括兩方面 如下圖 總工時...

如何更高效地學習英語介詞?

優藍 之前我總覺得介詞好散,要花大量的時間記每個介詞的用法,後來發現其實很多人說的圖示的方法掌握介詞還挺好用的,因為大部分介詞它都是為了表明一定的空間,時間和邏輯關係。介詞難的是與動詞搭配後的動詞短語的用法,這個才是大BOSS。所以首先搞懂它的本質含義或者空間感真的很重要。比如on這個詞,自己在家做...

除了中文以外還有哪種語言有如此多的同音字麼?

Cantabile 韓語。並且韓語比日語和法語這些同樣同音詞很多的語言相比,因為韓文沒有字形或者拼寫區分所以有時還挺混淆的。隨便舉幾個例子,以不同漢字表記區分 有利 游離 琉璃 這裡指玻璃 瑠璃 這裡指琉璃 流離 指流浪 漂泊 首都 水道 修道 受賞 得獎 水上 水路,上游 手相 首相 隨想 殊常 ...