英文和中文的邏輯性哪個更強,為什麼?

時間 2021-05-06 07:48:17

1樓:kaze

我一把把把把住了。

I hold the handle immediately.

中文容易有歧義,是我在閱讀英譯中教材和英語原版教材的時候,特別是關於電腦科學,數學方面的教材,常會有的感受,中文翻譯後的版本經常有歧義,或者說概念根本看不懂,英語就舒服很多了,表達得非常清晰。

還有就是中文有時候一句話表達的邏輯沒問題,但你硬是會愣住一會兒才看懂。

英語有句子結構,容易分清楚主次,一下就看懂了。

2樓:

漢語的語序很奇怪,動賓結構+修飾語幾乎全部前置(定語,狀語,從句等)的組合僅見於漢語,也導致漢語對於複雜修飾結構的句子既難寫也難讀,而這在英語(動賓+簡單定語前置,複雜修飾語後置)和日語(賓動+全部修飾語前置)中很容易實現。

還有漢語的句子劃分太過隨心所欲,「一逗到底」的現象由此而來。而英語或日語有清楚的斷句規則

3樓:聯合會杯

One plus ten plus one hundred一加十加一百

1+10+100

換成別的數字試試,看看那個算的快。

當然是數學了,其次就是漢語。英語有沒有邏輯……不好說,至少日常算數學題肯定不用英語(於是推動了現代數學的發展)

4樓:

這問題有結構問題,語言即有結構的「物質」,也就是需要把字組織起來,組織不好當然會有邏輯錯誤,但這和語言有關?以後殺人了怪菜刀!所以這問題是錯的。

5樓:半面殘鏡

自己說不明白話怪語言沒有邏輯性。

但是有的時候英語的卻方便。

比如:我有乙個在法國買的紅色的解放牌的二手卡車。用英語說就比較容易理解。

有時候中文方便

不知好歹,這個用英文,費點勁吧

6樓:Lucas

英文的邏輯性更強。邏輯性更偏愛抽象語言。

邏輯性的強弱取決於對概念的定義是否準確。如果乙個概念有歧義,我們就不能對這個概念做向外延申。邏輯性的連貫性就受到了阻礙。

當我們用某種語言對乙個事物做定義時,需要涉及一種語言詞彙,語法,情境等方面的問題。

首先語言就有不同的分類。像中文是典型的象形文章演化過來的文字,很多動物,植物只有表面含義而沒有引申義。而英文的絕大部分詞都有抽象含義。英文是更適合抽象思考的。

詞彙方面。英文的基本單位是單詞,中文的基本單位是單字組成的雙字詞語(一字,三字,四字的都算)。這裡就有非常大的差別了。

比如說中文的情感和感情,請問它們準確的含義是什麼?看起來好像差不多,但感情強調,情感強調感。而在英文當中,這是兩個完全不一樣的單詞,情感是emotion,感情是affection。

我翻了下中英翻譯,情感,感情基本不分的。順序構詞是有邏輯的,可是這會阻礙對基本概念的理解。英文單詞就是單詞,構詞法也只分前字尾和合成詞。

關鍵是英文本典解釋的好,不信自己翻新華字典和韋氏字典。

語法方面。中文還是順序就是語法主+動+賓,順序解決了時間先後問題。也就是說你在說中文的時候已經忽略了時間問題了,這是乙個可能的邏輯漏洞

英文的語法非常細緻,特別是時態問題。你說英文時,每句話都在提醒你什麼時間關係,而說中文,只要開個頭,後面的按照順序就行了。你不覺得有一種時空交錯感嗎。

7樓:高階屠夫

法國強大的時候,學術界認為法語邏輯性最強,於是法語是學術語言;

德國強大的時候,學術界認為德語邏輯性最強,於是德語是學術語言;

英國……

美國……

8樓:超威藍貓

作為世界上使用人數最多、最成熟的兩種語言,漢語和英語的邏輯性不相上下。主要是看使用者。

目前的網路漢語語言面目全非,慘不忍睹。

就舉「上架」這個詞吧,請看網路上的真實存在的兩種用法「亞馬遜上架了iphone」

「iphone上架了亞馬遜」

先不說這兩種用法都不符合語法,你TM能告訴我你這個「上架」究竟是擺上貨架還是被擺上貨架???看到這種智障的自我矛盾用法就火大!!

9樓:

成熟的活語言,都有不需要外語的幫助而自足(言語本身就能清晰描述事物的特點)。

邏輯性強不強,在於個人的思維水平,跟語言一點關係都沒有。

10樓:閆玉亮就是顏如玉

做了十多年的翻譯,我覺得兩種語言的邏輯性不相上下,關鍵在於你會不會用。

樓上有人從文化、歷史層面來證明漢語的邏輯性不足,舉了很多例子,說中中國人不懂邏輯是由語言造成的。這本身就很可笑——列舉法並不能證明全域性命題,除非你能夠把全域性命題裡的所有例子都列舉出來,並且沒有反例。從這個角度而言,這屬於本身的邏輯就沒學好卻要賣弄的典型民科症狀患者。

還有人從漢語、英語的表述特點,嘗試從語言學的角度來論述哪個邏輯性更強。這種論述本身就有問題——漢語、英語的表述特點研究透了麼?你用於論證的論據是否可靠?

論據都不可靠,如何得出可靠的結論?

本問題下,匿名使用者和林霄的答案值得一看。許小龍的回答很專業,從語言系統的邏輯層面給出了分析,也值得研讀。最近在研究中英兩種語言的表達體系和語序,期待能有專業人士提供更多解答。

11樓:dwb

看了好多,好像答這題的沒太多理科人。

用理科邏輯幫你們歸類下,其實兩種語言肯定都能滿足目前的表述邏輯情感之類的需求。

中文更像cpu裡arm的精簡指令集,使用靈活。英文像intel的複雜指令集,表述準確。

文學方面太直白的好像欠缺些美感,科學方面,專用新詞表述更方便(不是準確)。另外,英文的縮寫有時確實好用些,比如外國電影裡說fbi,cia,nypd什麼的比中國電影裡只說警察準確聽起來還高大上些( )。

最後,其實不管是英文中文,精簡指令集複雜指令集。發展到現在決定雙方優劣勢的不是語言本身,而是圍繞語言的生態系統,如歷史,文學,科學技術和國力和。使用的人數量,如英美和使用中文的華人。

12樓:洽洽

好像聯合國法律相關的檔案只用英文、法文等寫,越重要的越是法語、德語用的多,因為法語比英語的邏輯性更強,分析句子的時候歧義會少很多。要講印象派,漢語、日語可以完勝西方語言,但是講究邏輯和嚴謹性,我個人認為不如英語。日語嘛,邏輯性缺乏,而且美感也沒有,首先漢語、日本人自己的和外來語柔和在一起,本身就是乙個四不像,語法隨意無系統性,基本就是固定用法形成所謂的語法、發音生硬、音調不柔和、字形無系統性和美感,整體感覺就像是我們中國的乙個地方語言演變出來的一種怪物語言...

13樓:韓沁

我個人覺得是英文。

中文是一種很曖昧很藝術的語言,用作詩詞文學創作很有玩味。

英文則比較precise, 很嚴緊。所以香港作為雙語地區所有法律檔案都以英文版本為準。

14樓:柳思道

哪個更強我說不好,但是絕對的一點,相對於說好英語,說好漢語需要更強的邏輯。

知乎有個問題,為什麼中中國人語速慢。竊以為其中乙個原因就是,漢語的語句非常強調詞語的順序以及虛詞的使用,說一句話之前必須梳理好所要表達意思的邏輯進而調整好語序。相對的英語可能要簡單一點,怎麼想就怎麼說,不行了還能加個從句。

15樓:

首先不應該妄自菲薄我們自己的母語。就看看英文的數字表述,先是1-12,再是十進位制,再是百,千,再是百萬,十億。這都是啥玩意兒!

2500,老師教我們念two thousand and five hundred,但老外口頭也會念成twenty-five hundred,這樣的邏輯性,你怕了麼。

再看看嚴謹的律法,人家帶法語的呀,有些詞彙還是拉丁語的。我們中文,從古到今律法起碼都是漢字吧,有漏洞那也是立法者沒有想好,只要想明白了,文字終是可以表述清楚的。

你要說律法不算,要看科技方面的,沒見IEC標準也都是雙語的麼。

再看思維邏輯性最嚴謹的哲學。比如康德,那文風呀,最長的可以給你套18個從句,一句話寫3-4頁紙,比比皆是,翻譯成英文也好不了多少。不這麼寫行麼?

不行啊,講不清楚啊,換成斷句邏輯方面就不能夠一氣呵成了呀,而且容易有歧義。所以,講是講清楚了,就是太燒腦。翻譯成中文,妥妥變簡潔,我們沒有18套從句的句式,雖然不再氣勢磅礴,但起碼沒有歧義,意思方面也過的去。

語言的目的都是為了表述人類思維思想的,如果不夠用了,就會新造,引入。英語引入法語拉丁語是這會事,中文翻譯佛經時引入一批,西學東漸時引入一批也是這會事。像現代漢語從語法結構詞彙量等等就大家看到的這樣,那就說明它已經足夠表達科技人文學術最前沿的方方面面了。

(如果不夠,早就發明新的用法了)。

那個研究語言和邏輯的天才,維根斯坦,有這樣乙個說法:可以說的,都可說清;不可說的,只可不說。(大概是這個意思,原話忘了)。

什麼是可說的,事實,自然科學的命題。所以其實每個語言都可以說清楚這些可以說清的問題,說不清楚就會創造引入新的語法詞彙。

而另外有些東西是神秘的,它們通過自身得以彰顯,這些東西確實是不能用語言來表達的。比如美學,宗教,人生難題等等。你有沒有一種經歷,覺得一首詩寫的真好,一首歌唱到我的心坎裡,乙個人他那麼美好我那麼愛他我那麼煩惱。

但是這些東西怎麼講怎麼寫都表達不了我的真正感受。

而優秀的語言雖然不能表達出這些東西,但可以彰顯這些吉光片羽。

16樓:世界第一hentai殿下

主要得看寫文章的人自己有沒有邏輯性。

都說漢語裡歧義的句子多,像「我下面給你吃」之類的……但一般人日常也不會那麼說啊。像這樣的歧義句子每種語言應該都能造,但人們肯定不會經常這麼說,而是用別的表述方法,精確地表達出無歧義的意思。

17樓:

乙個英語水平不怎麼樣的人也可以一次性寫出一篇簡潔的文章,而漢語往往都是廢話連篇,看半天也不知道寫的什麼。尤其是「標題黨」,英文標題黨可以一氣呵成,而漢語標題黨基本就是個驢唇不對馬嘴的狀態

18樓:Deadman

英文。因為它更強調時態。例如,吸菸。

Smoke smokes,smoking,買,but bright broght,自己self himself,herself myself yourself ourselves them sekves yourselves

19樓:

這根本就不是個科學的命題。

樓上基本都在說文化或者文學的差異而避語言本身而不談。

因為語言本身並不能用「有邏輯」來形容,「邏輯性」強弱僅在於說話人/書寫者對語言的使用。

這就是為什麼數學定理、國際條款都可以完整無歧義地意譯成各種語言來使用,「同一律」和「the law of identity」是等價的普世真理。

舉個栗子。

中文:白馬非馬。

英文:A white horse is not a horse.

英文:The expression "a white horse is not a horse" is ambiguous between "a white horse is not identical with a horse" (true, because "white horse" is more specific than "horse"), and "a white horse is not a member of the set of horses" (obviously false). The Advocate in the dialogue is asserting that "a white horse is not [identical with] a horse," while the Objector is interpreting the Advocate's statement as "a white horse is not [a member of the group of] horses.

"中文:白馬和馬的概念是不同的。這個意義上說,「白馬非馬」。但白馬的確是馬的子集,亦即白馬屬於馬的一種。所以「白馬是馬」。公孫龍巧妙利用了「白馬是馬」這句話的歧義。

請問上面哪種語言的邏輯不如另一種嚴密了?這才是語言的比較,而不是如樓上《心經》PK《哈姆雷特》那樣的用途的比較。@梁海

如何看待「中文缺乏邏輯性」這一觀點及鏈結中對其的論證?

wshhhh 首先,關於詞的界限。英語與其說詞與詞之間有空格,方便,不如說是英語不得不這麼幹 舉例來說 A cat is chasing a mouse.Acatischasingamouse.要知道英語可是字母文字 字母本身沒有意義,只有字母的排列組合才有意義。但是,以句子為單位的排列組合,識別起...

為什麼悟道是非邏輯性的?

戴家巨集 道在邏輯之前,換言之,邏輯由道而生,所以道不屬於邏輯。邏輯屬於意識,而意識和世界一切源於道,所以能感知的一切包括邏輯在內,是道而生出,既然如此,道就不在所生的內容之內,非邏輯,非意想,非聲色。 albert corleone 因為宇宙神秘,在於即包含了理性又包含了感性,是兩個維度的東西,而...

貨幣蓄水池的邏輯性在哪?

Gerald 從投資的角度來理解,因為不停倒騰房子,房地產規模和成本的不斷上公升,吸納了大量的M2 開發和建設房地產專案需要越來越多的錢,土地增值 使大量資金M2未流入其他領域,比如涉及民生的食品,消費品領域,相對穩定了物價。也就是說相對其他行業,房地產不斷吸收新增投資,起到了蓄水池的作用。也就是常...