英文對邏輯的描述是不是比中文更加嚴謹?

時間 2021-06-06 03:47:47

1樓:「已登出」

我說下自己的一點小看法,不同意請忽略。

現代科技文明本來就是興起於西方,這是乙個大傳統,用英文寫肯定更有優勢,一脈相承。

為什麼中文就貌似沒那麼有邏輯性?我認為有以下幾點。

一,很多專有詞中國以前沒有,就從英文生硬翻譯過來,簡直是,狗屁不通。。。。這些生造出來的詞沒有半點演化磨合的過程,和正經的漢語表達習慣相去幾光年,讀起來非常不爽。而且有時候容易將它專有的意思和漢語環境裡的意思搞混掉。

二,為了保證科學的嚴謹性,為了學生以後好對接國際,很多定理什麼的也從英語直譯過來的。你看看高數和物理上面的那些定理,都是長長的一句話,好多插入語和補語(英語的典型特徵)。以前心裡就想,神經病吧,這定理用三句話能講得很清楚很好理解,幹嘛非要硬湊成一句話?

和我們根深蒂固的漢語邏輯,差太遠了。所以覺得,漢語是不是在敘述邏輯方面能力不行?

三,整個體系是起自西方的,牽連的問題遠不止上面這兩個。。。。。

敝人能力有限,還不能從語言本質分析。

所以,我的觀點結論就是:

現代文明起源於西方,英語(拉丁語)作為描述、交流工具用了幾百年了,早已磨合得天衣無縫,English speakers也早已習慣了。用漢語來做轉接工具,難免表現不如英語。

如果起源於中國,一直以來是用漢語描述的,那類似的問題說不定會出現在quora上,誰知道呢?

加拿大的college是不是比碩士畢業更好找工作,更方便移民?

單純為移民而讀college,大多會後悔,讀完之後沒人能保證你找到合適工作,順利移民,中間要花費多少時間精力你也無法知道。即使移民了,之後也要面對找工作生活的問題,而現實就是很難找到專業工作,你要面對的是語言文化的差異,和英語比你好的人競爭,這是個運氣和實力並存的概率問題。沒人能給你保證,你移民了就...

把中文翻譯成英文是不是也會有所謂的翻譯腔?

Louis.Kahn 浮生卻似冰底水,日夜東流人不知。Life is like the water under the ice Floating eastwards day and night but no one notices.記得是BBC紀錄片 中國的故事 裡的乙個片段,主持老紳士一張口,我當...

是不是善於撒嬌的女生比不會撒嬌的更容易得到一些東西?

蘋果肌小仙女 其實。我覺得。還得看臉吧。想象一下,如果乙個宇宙無敵大美女撒撒嬌讓你幫她乙個小忙。自然是樂意的很,並且還 如果如花現在在你面前,跟你撒嬌,讓你幫她擰瓶蓋。呵呵,恐怕可能想讓她見不到明天的太陽 嗣音 難說。畢竟世界上也有反感別人撒嬌的人啊。我會撒嬌,但不會軟磨硬泡,一般求一次不答應就不會...