英文裡Sledge和Hammer有什麼關係?有什麼典故嗎?

時間 2021-06-04 06:56:45

1樓:EdwardGLiu

Hammer 40

Sledge 80

Hammer是所有錘子的統稱,管你大錘小錘木錘釘錘鐵鎚地質錘雷神錘統統都叫Hammer

Sledge一般是指雙手持長柄大錘,不過一般這個詞單獨用的比較少,多的是sledgehammer這個組合詞用法,你看使命召喚的三個開發組,I組T組大錘組,大錘就是SledgeHammer Games

2樓:Travis L

sledgehammer就是錘子的一種,長柄重型雙手把握,通過「甩動」半徑的調整可以施加更大的衝擊力,一般用於建築,不是sledge hammer就是sledgehammer,硬要分開說也不算錯反正誰都知道的東西

Sledge來自古英語的某個詞(不會寫),意思大概是「施加猛力」,這東西也有幾個分類

通常說的sledgehammer

club hammer是短柄的

另外一種是post maul,打樁用

錘子這東西分類很多,像welder's hammer,其實根本不是錘子更像鑿子,是拿來敲焊縫灰渣的

至於遊戲裡那麼說,就是個word play而已,如果上學時候有個孩子又高又壯還姓魯,別人一定給他起個外號叫魯智深。

3樓:Franklin Z

利用遊戲取得好奇心是蠻不錯的,sledge意思是笨重的,也可以是滑雪板。。。=-=.Hammer你應該知道,是錘子,但是又笨重,又大的錘子就一般被稱為sledge hammer

如何區分英文裡的姓和名?

如果對方是歐洲人話,每個語言中的名就那麼幾個,一般如果看到是不認識的基本是姓。還有就是公共範疇下的文章一般提到就是姓,如果是名那麼之前一般會有提到全名過。此外歐洲大陸的人有把姓大寫的習慣。 如果在文章中乙個詞單獨出現,一般是名。因為在英語中使用姓氏稱呼乙個人的時候,姓氏一般都會跟在另乙個詞後面,比如...

為什麼中文和英文裡, 膽 都跟勇敢有關係?

gall和gallant乙個來自古英語,乙個來自古法語,應該是沒血緣關係的,只是可怕的巧合,gall在英語裡也沒有跟勇氣勇敢有關的含義,gall 的詞似乎也沒有。不過讓我驚訝的是,中文的 膽 或者說中國傳統醫學對 膽 的認識,似乎比西方傳統醫學 有人稱為老西醫 更準確,中醫經典認為 肝之余氣,洩於膽...

在英文裡,very so too有什麼差別?

心血來潮 他們的漢語對應意思,基本就說明了他們的區別。very 很 非常 so 如此 這般,預示著要引出乙個結果了。too,太.即過分 不合時宜之意。He s very tall.就是單純很高。He s so tall that I can t even reach his shoulder.他如此...