為什麼同是對貓叫的擬聲詞,英文 中文卻不同?

時間 2021-05-10 13:11:18

1樓:叛逆者

Pur是伺候貓伺候爽了它發出的聲音,稱職的貓奴都有體會。英文裡貓叫的擬聲詞是meow,和中文幾乎一樣。

至於日語的nya,(而且據說日本的貓叫聲就是n打頭,沒聽過不知道),那才叫不同。(閩南語的貓的詞也是n打頭,但貓叫聲是m,不知詞源了)

2樓:Belleve

事實上幾乎所有國家對貓叫聲(meow)的描述都是很相似的,都是乙個鼻音加上乙個發音位置從前到後、先閉合再張開再閉合的復母音(在 Vowel Chart 上面是乙個 U 形)。當然不是所有語言都保留這些特徵,例外之一是日語,最後的合口部分丟失了。

3樓:

不同語言音系、拼寫習慣有差異,所以擬聲詞也不盡相同。

我處有的地區把貓叫做nieu1/mieu1(新派),就是擬聲詞做名詞。

我處貓的擬聲詞是mi55 au533。貓則叫做「貓狸」[m33 li453]

4樓:

你允許全世界人類有那麼多種語言,方言,卻不允許喵星人有多國語言嗎?同是英語,棒國腔和中式英語還溝通困難呢,不同喵國語言翻譯有差也是正常的吧。

5樓:贊看

和語言發音習慣有關吧,客家語是miau,就連「貓」字也讀miau;閩南語好像類似於ngieu,樓上有說是ngiaunn……都和語言發音規律有關。

6樓:高阪火龍果

這是喵星人的陰謀,不同國家的人聽到的叫聲是不一樣的,比如中日韓就有三種:みゃう(myau)、にゃん(nyan)、やおん(yaon),這是為了讓愚蠢的人類…

7樓:譚蔓茹

Pur 與Meow是兩個概念, Pur是貓舒服/開心的時候的那個RRRRRRRRR的音,Meow是貓的叫聲,奇怪的是幾乎所有國家形容貓的叫聲是同樣的乙個音

不過也有區別

,不僅是中英有區別,光看歐洲國家之間就感覺非常有趣. ,所有動物的叫聲都不一樣:

有的人會覺得形容叫聲得區別來自於本地人語言當中的差異, 不過近幾年英國和歐洲的專家發現了農場上的動物(牛,羊)會按照自己的環境而調改自己的口音, 就是說起碼有些動物也有自己『方言』 。

Goats 'can develop their own accents'

為什麼日常普通話交流中很少使用擬聲詞?

日語和北韓語的性質不同於漢語,它們的發音可以隨意組合。漢語有漢字的限制,但若去掉漢字的限制,用拼音 注音,擬聲詞就多了。bia nia be hi do 1普通話,包括漢語諸方言,很多擬聲詞無法用文字寫下來。漢字不適合表音,古代的擬聲詞沒幾個能進入現代人的口中,而現代的擬聲詞很多又沒有對應的漢字,即...

為什麼漢語的擬聲詞 嘆詞 語氣詞 外來語不直接寫成拼音?(不一定是漢語拼音,任何字母都可以)

歡樂英雄12315 因為大多數這些詞,都有對應的漢字啊!已經有了一套現成的,幹嘛再整一套看著新,卻明顯與漢字風格不一致的注音符號呢?何況,擬音也不要求完全準確,大概模擬到了,就可以了。另外,有些擬音用字,可能看起來有點生僻,或寫法不一,現代人也會自動找簡單的同音字來用,加上雙引號區分一下就搞定了!比...

為什麼英文中同義詞這麼多?

石榴 在背托福單詞,感覺英文裡同義詞是真的多,我僅僅只是入門而已,就已經頭暈眼花了。關鍵是有些單詞彼此之間在什麼語境下更適合似乎也沒有區別,而中文的同義詞,多少是有區別,甚至是嚴格限定應用的。 Cynthia 說是同義詞,不如說是近義詞更確切。在以漢語為母語的人看來,是乙個意思的詞,在以英語為母語的...