為什麼漢語的擬聲詞 嘆詞 語氣詞 外來語不直接寫成拼音?(不一定是漢語拼音,任何字母都可以)

時間 2021-08-13 00:26:15

1樓:歡樂英雄12315

因為大多數這些詞,都有對應的漢字啊!

已經有了一套現成的,幹嘛再整一套看著新,卻明顯與漢字風格不一致的注音符號呢?

何況,擬音也不要求完全準確,大概模擬到了,就可以了。

另外,有些擬音用字,可能看起來有點生僻,或寫法不一,現代人也會自動找簡單的同音字來用,加上雙引號區分一下就搞定了!

比如,「噗嗤」一笑,就有不少人寫作「撲哧」一笑,讀出來無差別,看起來沒毛病!

2樓:Timothy

從語言學的角度, @諾小花 老師已經解釋的很清楚了。

從文化的角度上而言,越南語去漢字化,我能理解;韓語去漢字化,我也能理解。可是雖然我是英語老師,雖然我不是中國籍,但是我還是想說,我大中華文化還沒有淪落到那個地步。

3樓:諾小花

我認為是這樣的。

首先,除了外來詞,擬聲詞、嘆詞、語氣詞都是漢語本來就有的。在中中國人知道世界上還有字母之前,這些詞就存在了。

中國最早的情詩:「候人兮猗」。四個字有兩個字是語氣詞。「關關雎鳩」的「關關」,擬聲詞。嘆詞(我怎麼好像生活在乙個嘆詞和語氣詞沒有區分的年代):「猗嗟昌兮」。

這都是三千年前就有的,發展到今天的「啊」、「哈」、「咦」沒有必要突然變成拼音字母啊。

第二,關於外來詞。

首先外來詞是有保留拼音字母的,主要是縮寫詞,比如WTO,GDP之類的。乙個是翻譯成中文太長了不好記,也不好簡化。WTO倒是經常簡化成世貿組織,但還是四個字,不能說成世貿組。

GDP也不能說成國產值,聽上去會有歧義,所以保留了英文縮寫。

其他的詞,「沙發」、「咖啡」之類音節一樣,譯過來更好,可以保留我們漢語的純潔。

另外外來詞可不是一種語言過來的。就拿最典型的地名來說吧:「東京」本身就是漢字,可以不動;「Paris」、「Roma」、「London」都是拉丁字母,也算差不多;「首爾」呢?

「」;「開羅烏蘭巴托亂不亂?

所以,不可能保留每個外來詞的原語言,還是要統一一下吧;那麼統一的話,為什麼不乾脆統一成漢字呢。

是不是這個道理。

4樓:Jointer

最早的字母就是漢字,看圖里的工丫日豐這些是十足的漢字,乚這些是筆劃。但自秦李斯起統治者不想讓老百姓學會這些,就搞得越複雜越好。

古代漢語中擬聲詞的發音與現在相同嗎?

輸女 助詞 了 用在動詞 形容詞後面,表示動作或性狀的實現,即已成事實。如 上星期只晴了兩天。語氣詞 了 主要表示陳述語氣或祁使語氣,表示新情況的出現,起成句煞尾的作用。如 樹葉綠了。別說話了。語氣詞 了 只能附著在句尾,動態助詞 了 可以處於句中。如他掌握了三門外語了。第乙個 了 是助詞,第二個是...

為什麼日常普通話交流中很少使用擬聲詞?

日語和北韓語的性質不同於漢語,它們的發音可以隨意組合。漢語有漢字的限制,但若去掉漢字的限制,用拼音 注音,擬聲詞就多了。bia nia be hi do 1普通話,包括漢語諸方言,很多擬聲詞無法用文字寫下來。漢字不適合表音,古代的擬聲詞沒幾個能進入現代人的口中,而現代的擬聲詞很多又沒有對應的漢字,即...

為什麼同是對貓叫的擬聲詞,英文 中文卻不同?

叛逆者 Pur是伺候貓伺候爽了它發出的聲音,稱職的貓奴都有體會。英文裡貓叫的擬聲詞是meow,和中文幾乎一樣。至於日語的nya,而且據說日本的貓叫聲就是n打頭,沒聽過不知道 那才叫不同。閩南語的貓的詞也是n打頭,但貓叫聲是m,不知詞源了 Belleve 事實上幾乎所有國家對貓叫聲 meow 的描述都...