為什麼英文中同義詞這麼多?

時間 2021-05-06 18:07:40

1樓:石榴

在背托福單詞,感覺英文裡同義詞是真的多,我僅僅只是入門而已,就已經頭暈眼花了。關鍵是有些單詞彼此之間在什麼語境下更適合似乎也沒有區別,而中文的同義詞,多少是有區別,甚至是嚴格限定應用的。

2樓:Cynthia

說是同義詞,不如說是近義詞更確切。在以漢語為母語的人看來,是乙個意思的詞,在以英語為母語的人看來,是不一樣的。像中文的「風景」,英語就有:

landscape,scenery,scene,sight,view,prospect等等,因此才有人說英語難學,在中文只有乙個詞,再加上形容詞;二英語卻又專門的詞來表述一種專門的事物。

詞彙很重要啊

3樓:顧夏之

我想再補充一點:我們在漢語語境中覺得是同義詞的英文詞語,可以英語母語人士根本不覺得它們是同義詞。

打個比方,不知道是否恰當:

今年是羊年,外中國人在翻譯的時候犯糊塗了:羊年之羊,究竟是goat,sheep還是ram?

在這兩個語境中羊這類動物的說法根本就是不一樣的嘛,他們大概從沒想過把這些動物歸於一類吧

所以說,有一部分我們以為的「同義詞」,在英語母語人士看來根本不是乙個意思,所以才會有那麼多需要「同義辨析」的詞

我想大概使用不同語言代表著站在不同的視角和立場

所以要學習其他的語言,不應該追求語言間這種尋找同義反義的「對應關係」

我想需要去認知這種陌生語言的思維方式、邏輯關係

「翻譯」不頂用,「使用」才能學好

根據維根斯坦「語言遊戲說」的話,不同語言間的遊戲規則是不一樣的,可以去模擬,但是不應該刻意去模擬。

具體例子讓我再想想!(◎_◎;)

4樓:凍結的雪碧

其實中英文都是一樣的,沒有什麼同義詞之說,就算意思一樣用法也不一樣,就算用法一樣語境也不一樣,你如果覺得哪兩個詞是一樣的那說明你根本就沒有真正掌握這兩個詞的內涵。對於中文同樣如此,如果你覺得一句話怎麼說都一樣,那是因為你是乙個比較隨性,不拘小節,不常推敲的人。(假如我把前文的「內涵」換成「含義」,對老外來說就是同義詞替換,但實際上表達的內容還是不一樣的)

5樓:TSLM

英語相對動詞詞彙以及相關形式較豐富

漢語相對修飾性詞彙較豐富

我認為這是由英語和漢語的語言特性決定的:

英語以謂語為中心,如果有從句的話也是以動詞的各種變形為中心全句的謂語數量是有限的,所以拆分出來各種不同的謂語,用以精確描述因而英語相對更能準確描述行為和時間的關係

漢語中沒有固定的句法,是的漢語的句子結構較為隨意以名詞為中心的表達方式使得句子裡名詞較為豐富,也促進了修飾性詞彙的發展

相對而言,漢語更擅長描述,適合靜態的、關係性的敘述

6樓:Clevelan Max

你逗我,,一方面是對英文的同義詞沒有準確掌握,實際上很多還是有比較大的區別,一方面是漢語結構鬆散,就單個單詞的同義詞來看,似乎真的是英語多了

7樓:Florist

沒具體統計過,有限的經驗告訴我,不同語言的近義詞的密度分布可能區別較大。舉個栗子,中文的叔伯舅姑父姨夫之對應乙個英文詞;英文表示「幾個」的表述有 a few, a couple of, a number of, various, several等等。

8樓:vry il

其實我感覺中文中同義詞更多,雖然現在舉不出很好的例子。

說同義詞也不盡然,哪怕是很相近可以替換的詞也在使用和表達上有稍微不同的地方,稱作近義詞可能會更貼切。近義詞感覺中文更豐富啦,博大精深不是隨便說說的~

比如說有次我寫英語的文章的時候想用「感嘆」這個詞,中文裡也可以用「感悟」,「驚嘆」等等代替...可在英文中卻沒有找到特別何意的詞,有「感」的意思的卻沒有「嘆」的感覺了,用詞典查出的"sigh"和「exclaim」這兩個有相似處的詞的,又感覺只是「嘆」的意思了,和原意差距太遠。

以上,首先請不要相信詞典裡所說的同義詞,其次,每種語言都是很豐富很值得推敲學習的。

p.s.語言有的時候確實反映著文化啊~

有說的不對的地方請指正,希望有一點幫助。

英文中文的同音同義詞,是巧合還是必然?

鯨魚 顯然是巧合,只比這麼一點詞能說明什麼?而且翻譯也是強行翻譯,有的都不準確,比如full 富。也沒有考慮地區口音,也沒有考慮其他語言。學習另一種語言總是這麼難,就是因為。別人直接用另一種語言和你對話,你根本聽不懂! 沒什麼文化。但我覺得不一定都是巧合。假設我想造字講話,就 叮 這個字吧。我還真想...

為什麼很多人認為 3D 動畫是廉價的同義詞?

孤獨的7 3d要看用在哪些地方,用在背景多半就是省錢,用在任務,機械人上多半就是奢侈。以及 要是大家都請得起頂級畫師誰還願意用CG技術呢 禁與千尋 很簡單的。一,這些人裡面一些人例如我,是接觸過一些三維,會一點3dmax,maya,一般稍微學習一下,就可以搭建出模型,再稍微學習一下,就可以做出動畫,...

為什麼同是對貓叫的擬聲詞,英文 中文卻不同?

叛逆者 Pur是伺候貓伺候爽了它發出的聲音,稱職的貓奴都有體會。英文裡貓叫的擬聲詞是meow,和中文幾乎一樣。至於日語的nya,而且據說日本的貓叫聲就是n打頭,沒聽過不知道 那才叫不同。閩南語的貓的詞也是n打頭,但貓叫聲是m,不知詞源了 Belleve 事實上幾乎所有國家對貓叫聲 meow 的描述都...