國語配音的外國電影為什麼不按照最原始的意思配音?

時間 2021-06-03 14:13:08

1樓:木成

這原因太多了

一,本土化,讓更多的人能聽懂,或者引用一下本土的俏皮話,成語,古話什麼的。

二,翻譯不認真,有點為了迎合一些觀眾而隨便了一點。。。比如環太平洋中的天馬流星拳。。嗯。。。

三,為了口型和字音,開口音閉口音什麼的,來更加自然的符合畫面,這個是個硬要求,所以有些時候沒辦法。

四,出活太快,沒有很精緻的藝術加工,所以有時候台詞統籌和潤色不夠也是問題可能。

五,文化差異比較大的地方,只能按本土比較接近的意思來走。比如有些美式的典故,橄欖球明星,老美式電影,相關歷史名人,肥皂劇,奧布拉脫口秀等內容。。。直接翻譯過來可能更難理解,因為這裡涉及到背景很多,台詞上的意思能直接讓觀眾明白,而且理解力一致才是好的~這個是從觀眾接受角度談的。

以上原因純個人推測~僅供參考~

2樓:Phil

口型的確是乙個影響因素,比如說「Sir」只是乙個短促音節,如果翻譯成「大人」就是兩個音節了,如果正好是特寫鏡頭,就會有問題。

語言也是分「書面語言」和「口頭語言」的,所以有些場合可能字幕看起來效果不錯,但是照著說出來就未必了。

我們要支援國語配音的外國電影嗎?

YOLESTAR 原聲才震撼,而且更加真實,一邊看字幕,一邊看影象,更能讓人看得專注,更有品味,我敢說就算國語配音的電影,每個人依然要看字幕,而沒有字幕的國語電影,看起來也會感到缺少一些什麼。外中國人說國語,大多數人會彆扭,國語配音未來或將消失,反正個人不看國語配音的電影或電視劇集。 學無涯 說說譯...

為什麼外國電影在大陸譯名出色,而國語配音的譯製片卻讓人聽了彆扭?

我認為有文化差異的原因。外語翻譯成中文從感覺上就不對,中中國人的表達方式當然與其他國家不一樣,中文翻譯成外語也會彆扭。乙個國家的故事,只有用自己的語言表達才最好。你想想乙個中中國人用美式風格說話做事會覺得奇怪,生活中有這樣的人你絕對受不了,有些語氣詞在英語裡正常,到漢語壞了 錢鍾書先生的 圍城 裡就...

為什麼現在國語配音電影開始啟用「兒童配兒童」,而且是配音功底很差的小孩?

餛飩媽 不是業內人士,隨便路過一下 在廣播劇裡聽到過這種小孩配小孩的聲音,還是個收費劇,聽到的時候有一種自己錢被騙走了的感覺,難受的要死 我猜可能是領導家或者關係戶家的小孩 或者片方想找個噱頭吧 李子沐 很多時候都是製片方要求!但其實從觀眾角度出發也是能理解的!因為大人再怎麼去模仿小孩子也沒有真實的...