國產劇中的外國人既然是配音,為什麼還要弄得像是外國人說漢語那麼蹩腳?

時間 2021-05-31 22:42:24

1樓:俗世喧囂

說簡單一點應該是文藝創作受到了固有思維模式的影響吧,大部分人思維裡還是覺得外中國人必須得說荒腔走板的漢語。

往深入一些講就是,不管時代在如何地不斷進步,社會情況在如何地不斷變化,國產文藝作品似乎和現實並不匹配,大部分是程式化的,很多是抓住了某種特點並將其放大,比較誇張。少有幾部比較走心和現實,細節經得起推敲的,就會被大肆宣傳奉為良心。

其實這個問題你換個角度來想,為什麼很多國產電視劇集的男主角都是有錢人長得又帥又有才華,為什麼主角怎麼都死不了。。。這都是國產文藝作品走的乙個套路吧,沒有用心和腦子去創作。你可能覺得只有國產劇奇怪的外中國人配音讓你覺得沒意思、甚至感到不適,事實上國產劇荒唐的地方還有很多。

2樓:KKKMouSO

因為要讓大家覺得他們是外中國人(笑哭

其實國產劇裡外中國人有三種:

第一種亞洲圈外國演員演中中國人,一般韓中國人為主,這種要配音肯定不需要解釋。

第二種是外中國人演外中國人,講本國語言,例如抗日劇裡部分日本演員,以及各種現代劇裡的歐美演員。這種一般不需要配音,一般是同期聲劇裡的,因為劇組一般不可能再請這個外國演員回來配音,而中中國人用英語給外中國人配音...想想都美

第三種就是題主說的,外中國人演外中國人講蹩腳的中文。實際上這種不應該被配音,但是由於各種原因被配音了,原因如下

1.現場收音不達標,最後為了省事不請本人而是配音演員代配。大部分國產劇外中國人都是因為這樣配音的。

2.原演員只是口型對,實際上發音離讓觀眾輕易的理解差的很遠。重新給他們配音是讓中國配音演員以一點點「中中國人印象中該國的外中國人說中文應該有的口音」來配音。

「一點點」保證觀眾能理解,「帶口音」保證真實性高點。

例如妖貓傳里的染谷將太,中文只是對個口型,由楊天翔重配之後大部分中國觀眾才能在電影院舒服的觀影。

另外關於最後的問題,實際上廣電曾經出台過條約,就是一部國產劇裡外語不超過多少多少比例,但是犯了這個條例的電視劇集一般是那種外國演員演男主角、女主角的。例如之前《林師傅在首爾》,女主是韓中國人,看劇名就知道本來女主是可以用原聲的,但是全劇同期錄音之後廣電認為該劇韓語比例過大,最後劇組直接把所有南韓演員全部配音了,這也導致這部劇很怪...

不過這只是少數,更多的國產劇其實要看片方的審美和目標受眾。題主所說的兩個外中國人對話被成蹩腳中文的情況很大可能是諜戰劇或者婆媽劇...這類電視劇集如果讓外中國人講外語對製作方來說可能會影響主受眾(大媽和大叔)的觀感和理解,所以選擇配音。

而類似《戀愛先生》這種目標受眾是年輕人,特別是追求洋氣的年輕女生的電視劇集,就會在這方面非常注意。君不見同樣目標受眾的《那片星空那片海》第一集在紐約街頭全民中文對話被嘲成篩子了嗎...

有錯誤請指教~

為什麼很多外國人的文身是漢字?

你還有夢想嗎 沒什麼,新鮮 未知而神秘而已 紋身是一種彰顯個性的載體,要麼想深切渴望表達思想,要麼就是要顯得獨特所以紋身多見外文 宗教符號 哲學符號 科學符號和各種圖就比如我要紋的話會紋我比較認可的哲學 科學思想 道 進擊的大表姐 因為人類對未知的一切有著特殊的感覺,並一切無知的事物都引起極強的興趣...

為什麼在自己國家還要用外語跟外國人講話?

為了方便交流。如果在中國的外中國人會說中文,你當然就用中文跟他們講話。你所說的外語是英語?還是德語法語義大利語西班牙語波蘭語葡萄牙語俄語烏克蘭語等等等等各種外語?很多外中國人母語也不是英文,所以有可能他們也在用外語來跟你對話。只是為了對話。也有很多外國留學生說漢語說很好的。 首先,外語 英語,還是泰...

為什麼知乎上的外國人會那麼火?

wuweilxl 聽說動物園最近來了一頭藏野驢,大家都很好奇。乙個男士說 哎,你看那就是傳說中的藏野驢啊。乙個女士說 哎,藏野驢是黑色的啊。乙個二筆青年說 可見著活著的藏野驢了。他的二貨女友說 你看,你看藏野驢居然有四個蹄子。乙個熊孩子說 爸爸,他不會出來吃了我們吧。他爸爸說 不會,它要是跳出來,我...