我們要支援國語配音的外國電影嗎?

時間 2021-05-29 22:24:17

1樓:YOLESTAR

原聲才震撼,而且更加真實,一邊看字幕,一邊看影象,更能讓人看得專注,更有品味,我敢說就算國語配音的電影,每個人依然要看字幕,而沒有字幕的國語電影,看起來也會感到缺少一些什麼。

外中國人說國語,大多數人會彆扭,國語配音未來或將消失,反正個人不看國語配音的電影或電視劇集。

2樓:學無涯

說說譯製片對於我們的意義吧。大家知道所有工作想要進步,就要多練、多實踐。目前中國產動畫的產量還不足以讓我們達到「多練」的程度,這個時候就需要譯製片了。

說到底,現在中國產動畫吸取了不少國外優秀作品的經驗,那麼配音也不能拖後腿。所以,大量的譯製片配音,可以讓我們不脫節,保證中國產動畫的配音質量。最後其實還是反饋到中國產動畫上的。

這對我們來說意義重大。

比如以前國內很久沒有引進過日本動畫,配音演員很長時間沒有接觸這方面的配音。十幾年日本動畫的配音風格都在改變,但是配音演員除了電視劇集電影,配動畫幾乎都是低幼向的。而很多動畫作者都是看著日本還有國外的動畫長大的,現在也能做出不次於外國動畫質量的的非低幼作品了,這個時候一直錄低幼動畫的配音演員們突然不會錄了…這個脫節就有了違和感。

最近幾年我們的一些中國產動畫配音作品被越來越多的觀眾接受就離不開這幾年大量譯製片的幫助。

所以可以選擇不看譯製片,但是請理解譯製片存在的意義。當然如果哪天無意中看到了國語版,靜下心來聽聽如果覺得還不錯,那我們就可開心啦!

還有請知道還是有一群為了國語配音還在努力的人,雖然還是有很大差距,我們一直在加油呢!![星星眼]

3樓:水果糖甜妮

當然要支援了,首先這是對配音演員的尊重,其次對於盲人、不識字的大多數老人和孩子(上學前)還有不喜歡看字幕又聽不懂外語的人比如我,國語配音還是有必要的,再說國語(專業來說我們大陸叫普通話)是我們的母語,應該繼續弘揚下去

4樓:MSJKAD

你配得好就支援不好就再見

而且很依賴那麼多年的習慣

例如tvb的哆啦直到保全叔去世前我都一直在關注周一下午五點半大多數時候也看不了而且直到我上藍胖貼吧為止我一直寫多啦(直至今日港版依然是多啦)

但是如果有空劇場版香港上映我肯定看港配那麼多年保全叔的聲音聽慣了即使那時就在追著水田版的了

Stand by me前後保全叔去世了知道噩耗時我很難受

當時很忙港陸兩次上映都沒趕上一天想看時,好像在樂視上看了兩三分鐘國配就頂不住了愧疚的找了槍版

我很自然的聽粵語聲軌到中間有一段哆啦和大雄他們用各種道具玩得時候我實在忍不住哭了我想起大山版時,保全叔配音的這幾集。情節都還記得(在優酷刷了很多遍)而小時候那些時光確實是不見了保全叔也離去了。

保全叔去世後,tvb曾停播了一段時間的哆啦復播前,我原本還以為還會是男性聲優配至少大王(安德尊)這樣的和保全叔聲音相近的人但是卻隨著大流換成女性聲優了(據說是日方敲定的)

保全叔後,就再也沒有那個我印象裡的哆啦了

願保全叔安息

5樓:公尺扎艾爾

怎麼說呢?外國電影國語配音總感覺怪怪的。口型不對和對話時間長短不一樣。就像中國菜在外國,為了適應本地人而對於調料口味進行改變。

我花錢就是為了原汁原味的東西,不希望改變。即使難看難聽我也認了。

6樓:五講四美好少女

支援。這個世界上看電影的除了電影控之外,還有很多純粹把電影當做娛樂消費的普通人。

他們不在乎配音的質量,不太能分辨演技的好壞,看電影就是為了開心。對他們來說,配音版電影不需要死盯著字幕,可以更好的完成他們的需求。

因此配音版是永遠不可替代,不可取消的重要電影版本,我們不能因為自己習慣於原版,習慣於字幕就鄙夷,不滿,甚至要取消同樣有廣大群眾基礎的配音版。

這是一種有些自私的行為。

7樓:NE惡靈

我看國語配音的原因在於可以把視線從看字幕的束縛中解放出來,更加全身心的投入到電影本身的視聽效果上。而不是為了支援國內配音演員這種莫名的理由。

8樓:百江

我小時候也看了很多國語配音的外國動畫,說實話配的還是不錯的。

但當我年紀大一點的時候,我去重溫了那些作品,當我聽到日配的原音的時候,我甚至對這部作品的人設有了新的認知。感嘆原來是這樣的乙個人物設定。和我童年看的感覺完全不一樣。

所以我的主張是不支援,我相信作為作品的原作者們都是用心到每乙個細節的,包括聲優的選擇,都是考慮過極多的,我更贊成原音的試聽感受,會讓人更接近這部作品的本意。

9樓:松子

動漫的話台灣國語配音>日語原聲>大陸國語配音。尤其是早年的動漫比如火影忍者,灌籃高手,柯南,機器貓,蠟筆小新都感覺台版吊打原聲,尤其喜歡台版鳴人,卡卡西,小五郎的配音,十分好聽又有辨識度。日語原聲的鳴人太難聽了,公鴨嗓子,卡卡西和小五郎的配音太大眾化,配個其他人一點都感覺不出違和感。

派大星的國語配音是央視名嘴配的,我超喜歡。

10樓:海小呆

我是支援的,我認為配音事業還是有發展餘地的。

而且,老人家看字幕是有困難的,這是需求,還有小朋友。

配音腔需要改進,但配音腔的問題不是配音片的錯。

11樓:「已登出」

在英語不普及,原聲電影很少見的時代出了很多配音名家,喬榛童自榮等,可以說乙個優秀的配音能為影片增色不少,可以起到更好的觀影效果。畢竟看字幕還是很分神的。而且以前的譯製片對於翻譯和配音要求很嚴格的,很多都要求連口型都要一致,不能有違和感,這個是現在那些速成的配音望塵莫及的。

個人意見對於優秀的配音電影就應該支援,畢竟比看字幕起到更好的觀影效果。對於沒有語言障礙的觀眾當然是看原聲更能欣賞到原汁原味的作品了。配音演員對於外語片包括粵語片的推廣起到了很大作用,雖然時代不同了,但也不能否認他們的貢獻。

當然了那些粗製濫造的配音還是敬而遠之吧

12樓:畢家江

「嘿,喬治,趕緊把你那雙腳挪開,不然的話,我會用我牛皮底的靴子把你那跟娘們兒一樣的屁股踢開花」,同時配合英文原音一起出現。這種聽起來是最難受的

13樓:libo zhou

我來瞎猜一下哈,譯製片,或者說國語配音,應該是當年人民大眾文化教育還不夠高的產物,你想,大多數中青年都認不完漢字,看外國片的時候,就算有字幕也看不懂,怎麼辦呢?那就用國語配音啊,能聽得懂就好啦,久而久之就有配音這個行業咯,就像現在一些家長帶小孩去電影院看原聲電影,就算有字幕,小孩很多都不懂啊,還得一句一句讀給他聽,整部電影哦 ,當然,要是家長帶他們去看國語配音的電影就最好啦,不然不是所有人能忍受坐在這種父母旁邊的。

14樓:花醬

所以認字速度有點慢,視力不如以前卻又聽不懂任何外語的中老年人就不要進電影院看外國電影了嗎?

再說個極端的,所以啥都看不見的盲人就不能去「看」外國電影了嗎?

15樓:豆豆眼

1.有些人(比如一些小朋友)是看不懂字幕的。

2.配音是後期的重要組成部分(可以對比中英文的《瘋狂動物城》,中文版也很可愛)

16樓:

因為語言的特點,中文字幕相比於英語字幕對於相應母語者而言,前者的閱讀速度應該是較快的。

具體可以參考一下

英語好的人是否有像漢語一樣一目十行的閱讀感 ?

這個回答中幾個支援英語難以快速閱讀的觀點。

「漢字順序不影閱響讀,事實證明當你看完這話句才發現序順是錯的」,通過這一例子我覺得也可以側面反映在快速閱讀時,漢語比較快

因而漢語使用者並不是十分需要配音,或者說無法聽懂配音對閱讀觀感影響不大。

(順帶一提,你無法通過舉大量質量差的中配為例子來證明中配不適合當配音,上譯給暴雪的配音足夠說明只要用心,中配也是很有質量的,但也許比較難配,可能也是語系的原因)

17樓:

必須支援!!!沒有配音,小孩子怎麼看國外的動畫片?難道要父母們掌握實時翻譯的技能?還得會點配音+表演的技巧?等我學會了,估計小孩都已經可以自己看字幕了。

18樓:

我個人是一定要看原聲,沒有原聲我會換電影院

但是為什麼不考慮一下小孩子呢?我記得知乎上原來也吐槽過小孩子吵鬧然後抱怨為什麼家長不帶去看國語版這樣……

19樓:

就第二個問題說一下自己的想法,目前一般來說原聲更好一點。

但是我覺得優秀的國內配音作品同樣很有價值,能夠打動我。對我來說是都是優秀的作品,只是風味略有不同。

1. 《愛寵大機密》的中文配音,讓我感到很驚豔,我很喜歡,尤其是對比過中英版本之後對於翻譯方面「本土化」的小細節感到特別熨帖。

我認為不僅僅是配音員等工作人員的努力,資訊交流為我們理解中外文化建立了良好的基礎,才使得我們能無甚違和感地觀賞這樣一部影片。

2.閆妮,小瀋陽等的《情聖》,後來看了影評才知道原來借鑑了美國的一部經典電影,但在電影中完全沒有外來的感覺——本來嘛,只是借鑑而已,其中大部分搞笑的藝術效果都是國內創作人員的心血。

所以原配音和翻譯後的配音,某種程度上說是兩個不同的作品。不論作品的形式,只要作品優秀,當然有支援它的人。

我想或許是看到了國內配音員付出的努力和做出的作品打動了你的同學,讓他看到了這些作品的獨特魅力,看到了這些文藝工作者獨特的藝術創造力,對這樣的作品有所期待才會想要支援。

20樓:北落師門

配音應該是為了讓觀眾更好的理解欣賞影片,所以良心配音需要支援。

有時候寫教案喜歡邊看電影邊寫,可是外語片的話,作為外語渣渣不看字幕活不下去,所以很喜歡有國語配音的電影。記得看哈爾的移動城堡,央視的配音就很棒,更老一點的比如瓦爾特保衛塞拉耶佛,虎口脫險等等配音就很完美。對了,還有搞笑漫畫日和王大錘的配音也很贊。

21樓:I老蔡

其實呢, 是被字幕培養出了多執行緒的看片方式和節奏.

無論有沒有中配都會向下瞄字幕.

這樣說起來, 中文配音的意義倒是不大了, 更如果嗓音和人設不太合拍的話反而影響效果.

比如你給阿諾按上乙個清脆的嗓音, 給巨石強森按上一口軟糯的聲音......

再有乙個問題就是因為很多影星, 多年來我們通過原版已經習慣了他們的腔調, 換乙個中配很難適應.

如果有翻譯腔, 那就更彆扭了.

22樓:

我記得有次帶著極大的期待去看哆啦A夢的《伴我同行》,只可惜去的是乙個很小的影院,沒有原聲,只有中文配音,現場效果也不好,燈泡感覺只開了乙個

重點是,成年靜香出場了,哈哈哈哈

我笑場了,是周冬雨配音的,我看過的周冬雨的電影不多,除了不是很喜歡的《山楂樹之戀》,就是一部印象比較深的《心花路放》,這些年我一直在想,可能,這就是原罪吧。

靜香出場的時候,我的腦海裡,一直在腦補這樣的殺馬特畫面我的耳邊,一直在縈繞這麼一句話

「小烏龜死了。。」

「小烏龜死了。。」

「小烏龜死了。。」

「小烏龜死了。。」

「小烏龜死了。。」

「小烏龜死了。。」

不斷迴圈,死迴圈

期待了這麼就的《伴我同行》,全毀了!

國語配音的外國電影為什麼不按照最原始的意思配音?

木成 這原因太多了 一,本土化,讓更多的人能聽懂,或者引用一下本土的俏皮話,成語,古話什麼的。二,翻譯不認真,有點為了迎合一些觀眾而隨便了一點。比如環太平洋中的天馬流星拳。嗯。三,為了口型和字音,開口音閉口音什麼的,來更加自然的符合畫面,這個是個硬要求,所以有些時候沒辦法。四,出活太快,沒有很精緻的...

為什麼外國電影在大陸譯名出色,而國語配音的譯製片卻讓人聽了彆扭?

我認為有文化差異的原因。外語翻譯成中文從感覺上就不對,中中國人的表達方式當然與其他國家不一樣,中文翻譯成外語也會彆扭。乙個國家的故事,只有用自己的語言表達才最好。你想想乙個中中國人用美式風格說話做事會覺得奇怪,生活中有這樣的人你絕對受不了,有些語氣詞在英語裡正常,到漢語壞了 錢鍾書先生的 圍城 裡就...

每次看外國電影的時候,配音和原音對比,你是什麼感受?

水果糖甜妮 我的話,看原音非常彆扭人家哇啦哇啦說了那麼一大堆根本就不懂再說什麼尤其是日本電影而且還必須看字幕,所以說原音電影我就很少會選,配音聽著就非常舒服人家說話聽得懂而且不用看字幕或者忽略字幕,不過如果換了配音我也不選櫻桃小丸子即使有國配我也不選因為哪個版本聽著都不舒服因為不是以前的配音了 丟耳...