每次看外國電影的時候,配音和原音對比,你是什麼感受?

時間 2021-05-07 04:05:22

1樓:水果糖甜妮

我的話,看原音非常彆扭人家哇啦哇啦說了那麼一大堆根本就不懂再說什麼尤其是日本電影而且還必須看字幕,所以說原音電影我就很少會選,配音聽著就非常舒服人家說話聽得懂而且不用看字幕或者忽略字幕,不過如果換了配音我也不選櫻桃小丸子即使有國配我也不選因為哪個版本聽著都不舒服因為不是以前的配音了

2樓:丟耳釘大王

一般電影院上映的外國電影都會有兩種:一種是原聲中文字幕;另一種是中文配音的可能因人而異,就我而言,比較喜愛英文原版,因為不論中文配音多好,一直不會有原聲的感覺,台詞是在英文的空氣中設計的。

3樓:阿里嘎多

現在如同我們都習氣看字幕了曾經沒有也就那樣了其實不是聽不清楚,是不習氣了正版的很多都是沒有字幕的我從normteam曾經見過一些國語版,先發中字的,然後是影院錄音的國語,最終洗版為正版國語,都封裝在MKV裡,並供給原音音軌

4樓:遇見你是奇蹟

好的配音會使一部電影愈加成功.

廢物的配音簡直就是對這部電影的侮辱.可能因人而異,就我而言,比較喜愛英文原版,因為不管中文配音多好,始終不會有原聲的感覺,台詞是在英文的空氣中規劃的。

5樓:打擾一下

一般電影院上映的外國電影都會有兩種:一種是原聲中文字幕;另一種是中文配音的可能因人而異,就我而言,比較喜愛英文原版,因為不論中文配音多好,一直不會有原聲的感覺,台詞是在英文的空氣中設計的。

6樓:浪子小彥青

那要看什麼外國電影。

歐美的就不要說了,語言文化差太多,簡直沒法看。

但是我覺得有的日本動漫配的還是很好的呀。小時候一直看電視裡的柯南配音版也沒有覺得有任何不對啊

7樓:夜闌靜

來說個不一樣的吧,本人曾經做過一段時間的配音工作,是乙個一直在學配音的小學生。對配音行業一直是心存敬畏的。

之前題主說看cctv6的譯製片覺得很奇怪,我同意,為什麼呢,cctv6放的大部分譯製片都是流水線上製作出來的,簡單說就是一部九十分鐘的電影,給配音員以及錄音師的時間也就100分鐘。這樣的情況還能指望配音員吃透劇情吃透人物好好配嗎?大家都在趕工,最後出來的效果不好也是情理之中的。

但是!這一切不是配音員的問題,不是譯製片的問題!是市場的問題。優秀的譯制電影太多了。或許題主是看了一部流水線上的譯制電影,就把中國譯製片一棒子打死,我覺得太草率了。

最後還想說一下,大家所謂的「哦~親愛的~」、「該死!真想踢你的屁股」等譯制腔都已經被淘汰了,一些為黑而黑的人一說到譯制配音就拿這些來黑,也不知有多久沒看過譯制電影了。現在的譯制追求的是自然,會略加一些腔調,僅僅是為了更洋氣一點,讓聽的人知道這些話出自外中國人之口。

另外,或許電視劇集配音有一天會被淘汰,但是譯制配音、動畫配音是永遠會存在的,配音員們為作品的付出是大家無法想到的,為老師們致敬!

8樓:不酷

非常認同老一輩配音者們的功績,那是特定年代特定需求下最好的產物。

可是21世紀欣欣向榮的今天,既保留原意又自然接地氣的配音通過技術完全可以實現,而偏不,依然遵循守舊,不肯虛心實踐,一味追求效率,可能是利潤太低,賺不到錢吧?自然會被吐槽越來越多。

不過還是相信不久的將來一定會改觀的

9樓:一把毛豆兒

比如「孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流」「欲窮千里目,更上一層樓」翻譯成英文後雖然意思表達到位了,但是總顯得缺少一種意境喪失一些美感,不是高低優劣只是文化背景的不同,藝術的語境性讓人背離母文化產生「排異」。

10樓:李叔同

這都什麼年代了,原版電影又不是找不到你管配音怎麼樣,你不想看就不看嘛,還跑來問對比,誰沒事對比,都是想看哪個版本看哪個版本,最煩這種非要對比哪個好的,還有些SB明明有國語粵語兩種資源,非要到國語的資源裡頭去留一大堆彈幕什麼還是粵語好啊,國語奇怪死了啊,好出戲啊,看不慣你來看國語的幹啥直接點過去就在旁邊的粵語版不就行了還發彈幕,這種人就是引戰的,我英語也不錯,四六級裸考過,也從來沒裝逼去國語版裡頭髮什麼「哎呀這麼簡單的台詞又不是聽不懂還要配音」這種屁話

11樓:姚靖

曾經在電騾上下到西班牙語配音的英語電影。與其說是配音,不如說是解說,全程乙個人,就乙個人,不分角色,不分男女,就乙個人,把台詞從頭唸到尾。

你就想象一下這是什麼感受吧。

12樓:

說什麼你行你上

要是我覺得手機訊號不好,是不是還得變身通訊基站?

就是不喜歡翻譯片那種念稿子一樣的聲音,聽著彆扭。怎麼,現在連說句話都會被一通嘲諷,你們真是偉大,佩服佩服

看這種高高在上的德行,估計多少年也不會有大進步

13樓:八神太二

以前小學沒啥英語基礎的時候看《哈利波特與魔法石》的時候,就是覺得上譯廠那幫演員配得很好啊,這些就是角色本來應該有的聲音。後來學了英語專業,看片也越來越多看原聲,回頭《哈利波特與死亡聖器》的時候就會覺得,聲音很違和了,就算感情再到位我都覺得不適應。

不能全盤否定國配。真人電影不知道,但是這幾年美國動畫的配音(比如花木蘭,frozen,zootopia,big hero 6,還有功夫熊貓1、2)都不錯啊,沒有題主描述得那麼浮誇。

14樓:

官方聲優的不知道,大多數以前看的版本,比如哈利波特1這個年代的,都是馬來西亞或者香港瞎JB配的。總體感覺。。。。。吃過左宗棠雞麼?

15樓:DOOM SLAYER

大部分好萊塢動作電影,我更喜歡國內影院上映版的國語版,國語配音改變了這些渣渣一般的台詞功底,比如喬治盧卡斯的星球大戰前傳系列,裡面每乙個角色在喬治盧卡斯的指揮下,都是捧讀風格的台詞念白,讓人感覺不到演員的情緒和演技,國語版就強多了。

16樓:哈爾濱實夢電子商務有限公司

哦!我親愛的老夥計,不要太挑剔好麼?

不翻譯成「哦!我的天」還能怎麼翻譯呢,畢竟在電視上看外國電影的不都是隨時英語中文自由切換的人。

17樓:孟軻敦素

就像中國足球一樣,有些人只關心中國足球踢的爛,其實一點也不知道中國現在有多少人在從事足球運動,都是覺得學習不好才送去踢足球。譯製片也類似,中國的配音演員行業(注意不是聲優)現在才起步不久,還處在蹣跚學步的狀態。產業規模也不大,和早已經形成產業的日本歐美肯定差的不是一點半點,是需要給它一點時間去成長,而不是苛責它達不到國外的水準的。

18樓:八爪魚

典型的中二病症狀之一,通過證明自己廚的東西牛X,來反向證明自己的優越感。

過幾年你長大了,就會想方設法掩蓋自己的黑歷史的。

相信我,老夥計,未來的你一定想狠狠地踢現在的你的屁股的。

19樓:

這個問題我想起了盲道,街上的盲道都被不盲的人的車啊物啊侵占,街上都看不到有盲人的身影。。。這就算了。。。盲人在家,可以偶爾聽個配音的優秀外國電影啥的。。。

然後又一堆人在批配音。。。話說視力正常,認識幾個字的人不想看配音電影,自己找個原聲的看不難吧。。。也沒人強迫你們看這些配音的啊。。。

自己買錯電影票也怪配音演員真是活久見。。。很多人說什麼原聲看字幕。。。中國現在雖說沒有文盲,但是農村很多40歲往上的人真的只是認識幾個字而已。。。

20樓:不想實名好害羞

我個人覺得是普通話是基於各地方言的人造語的原因,缺失了很多的感情跟語氣詞?

至少粵配在我耳中還是很順耳的,特別是日語的粵配,粵配可以把一些中二病的感覺給配出來。當然配美劇還是不行。

中國配音行業還是不發達,從業人群少,但現在已經漸漸追上國際步伐了。

像守望先鋒,個人就覺得完全媲美原配甚至更好。

21樓:

為什麼大家都那麼氣憤...我也是這種感覺

英文原聲加字幕不是蠻好的嗎..

聽起來真的超難受啊

記得當時聽那個哈利波特鄧布利多的配音

原聲多慈祥的老爺爺聲音

配音像個有點猥瑣的老頭

當時就哭了..

我媽都愣了

簡直毀了我幼小的心靈

純外行,純自己感覺

22樓:

幾十年來國內配音演員締造了無數經典譯製片,很多超越原版的存在。

近期印象最深是一部歌舞片紅磨坊,最初看的是配音版,很喜歡。後蒐集到原版,開啟頓時懵逼,英文對白居然感覺平淡如水,大呼失望。綜合比較,中文配音抑揚頓挫相當烘托情節,對我等漢語為母語環境來說,語音語調根據日常習慣適度誇張更能傳遞情感,對比下來反倒國配更能接受。

23樓:

不太理解為什麼要嘲諷題主,也許用詞確實狠了點(什麼鬼,一萬隻草泥馬奔騰而過),但這種電影確實第一感覺給我們的就是怪異啊!至於那些站在道德、情懷制高點的,你們是不是也應該口下留情?

24樓:一塵

配音行業不了解,但是學外語的,說一點。文化的東西是不能完全翻譯過來成本土氣息的,翻譯是讓某一文化的內容可以被不會譯出語言的人了解。把譯出文化完全變成譯入文化的風格,是加工者的再創作,已經改變了譯出文字了。

就像網上流傳甚廣的英語情詩的「四級翻譯版」「六級翻譯版」等,看起來很美。那是因為用的中文美,跟原文和翻譯無關。

好像跑偏了,就寫這麼多吧,再跑就更偏了

25樓:zz家的寶寶

隔行如隔山,說的就是這個意思吧?我們大部分人沒有從事過配音工作,自然對此不那麼了解。

對自己不了解的事在知乎上提問,為什麼會惹來這麼多人的冷嘲熱諷?

在看很多答主的回答之前,我也和題主有相同的疑問?不是對翻譯的文字覺得尷尬,而是翻譯過來的語氣確實不符合咱們平時說話的語氣。

26樓:

其實看自己喜歡。有一些配的確實不怎樣。電影我看了一次阿凡達的國語就從此不再看國語配音,太出戲。但喜歡不喜歡都是個人喜好。像柯南,我就喜歡看國語版的。

27樓:栗子的世界

那麼建議你看原片呀。

「哦詹姆斯爵士,這真是太糟糕了,這該死的電影又加了配音」「親愛的巴頓上校,可別這麼說,這電影畢竟是放給大傢伙看的」

28樓:姓蘭的假老師

你的感覺是會英語的人的感覺,真正收看電視節目的很大比例不會英語,好的文化好的節目,是人民大眾喜聞樂見的,記住,多考慮別人的感受

29樓:聞逗比

拍一部電影動輒幾個月吧?如果現實允許譯制配音人員用乙個月的時間來給電影配音,拿效果絕對不輸原聲,前提是工資至少跟原來一樣。

不太了解內情,不過我猜測譯制配音應該是計件工資。

錢和情懷只能選擇乙個,你覺得情懷很重要,那是因為這錢與你無關。

30樓:萌萌豆豆

08年有部動畫電影風雲決,推薦看一看,不為別的,就為體驗一下時年64歲童自榮老師艷壓一切謝霆鋒和任賢齊的,本應天上有的,是王子也是遊俠的,那堪稱華麗的嗓音和腔調。

話說回來,以前歐美老電影台詞本身也不像今天常見的這麼垮,那時候也都端著。關於這也可以參考一部堪稱演技跨時代碰撞的電影慾望號列車,裡面費雯麗的台詞就是大珠小珠落玉盤,完全不同於白蘭度那漫不經心含糊不清的台詞。他們正好在一部電影裡,昭示了表演方式的換代。

譯製片經常針對的是老一代。

多說一句可能無關的,網路時代和這一代年輕人有意思,喜歡把過去的腔調給拆解掉,但自己其實怯著呢。就像穿滑板褲肥體恤的染頭髮的街頭少年,也看不慣,不理解和自己模式不一樣的人和事。

我們要支援國語配音的外國電影嗎?

YOLESTAR 原聲才震撼,而且更加真實,一邊看字幕,一邊看影象,更能讓人看得專注,更有品味,我敢說就算國語配音的電影,每個人依然要看字幕,而沒有字幕的國語電影,看起來也會感到缺少一些什麼。外中國人說國語,大多數人會彆扭,國語配音未來或將消失,反正個人不看國語配音的電影或電視劇集。 學無涯 說說譯...

國語配音的外國電影為什麼不按照最原始的意思配音?

木成 這原因太多了 一,本土化,讓更多的人能聽懂,或者引用一下本土的俏皮話,成語,古話什麼的。二,翻譯不認真,有點為了迎合一些觀眾而隨便了一點。比如環太平洋中的天馬流星拳。嗯。三,為了口型和字音,開口音閉口音什麼的,來更加自然的符合畫面,這個是個硬要求,所以有些時候沒辦法。四,出活太快,沒有很精緻的...

為什麼外國電影在大陸譯名出色,而國語配音的譯製片卻讓人聽了彆扭?

我認為有文化差異的原因。外語翻譯成中文從感覺上就不對,中中國人的表達方式當然與其他國家不一樣,中文翻譯成外語也會彆扭。乙個國家的故事,只有用自己的語言表達才最好。你想想乙個中中國人用美式風格說話做事會覺得奇怪,生活中有這樣的人你絕對受不了,有些語氣詞在英語裡正常,到漢語壞了 錢鍾書先生的 圍城 裡就...