1樓:
我認為有文化差異的原因。外語翻譯成中文從感覺上就不對,中中國人的表達方式當然與其他國家不一樣,中文翻譯成外語也會彆扭。乙個國家的故事,只有用自己的語言表達才最好。
你想想乙個中中國人用美式風格說話做事會覺得奇怪,生活中有這樣的人你絕對受不了,有些語氣詞在英語裡正常,到漢語壞了(錢鍾書先生的《圍城》裡就有一段劇情:方鴻漸給心上人寫信,覺得英語才最合適,因為英文裡可以大方地用「親愛的」等詞語,放到漢語裡意思即刻變了。)。
但是這是譯製片,你得保留這些東西,要不然感覺不對,口型和節奏也對不上。
另乙個,英語的語序與漢語不同,你就知道配譯製片有多難了。配音演員需要卡對口型,沒錯,用漢語對英語的口型;節奏也需要對好,總不能畫面在說話,卻沒有聲音,所以你常常會覺得他們說話有莫名的停頓。以前譯製片常常為了乙個詞就想好幾天,就為了給觀眾帶來最佳觀影體驗。
其實譯製片,尤其是上譯廠的譯製片對配音行業的影響力是很大的。季冠霖以前說,自己小時候看電影「認為外中國人說中國話都很好」,之後知道了配音這個行業,萌生了做配音演員的想法;阿傑也是童自榮老師的粉絲。
上海的優秀配音演員大部分都是上譯廠曾經的配音演員或者特約配音演員。他們在電視劇集方面有仙劍奇俠傳
一、三等經典作品,遊戲方面有暴雪全家桶、王者榮耀。狄菲菲是國家一級演員,詹佳黃鶯是國家二級演員,實力都沒得說。至於吳磊夏磊沈磊他們,真的還用說麼……
說了很多不知道有沒有人看,就是希望大家對譯製片和配音演員別走偏見,客觀分析。
最後放我們可愛的老師們
2樓:
後半個問題不敢亂回答,但
《超人總動員》
《玩具總動員》
《海底總動員》
《汽車總動員》
《美食總動員》
《機械人總動員》
《尋夢環遊記》
《飛屋環遊記》
《湯姆歷險記》
《丁丁歷險記》
《地心歷險記》
《小熊維尼歷險記》
《海綿寶寶歷險記》
《仙履奇緣》
《風中奇緣》
《魔法奇緣》
《魔髮奇緣》
《冰雪奇緣》
《海洋奇緣》
……你從哪兒覺得大陸譯名出色了?
為什麼李鴻章以夷制夷失敗,而俾斯麥大陸聯盟體系成功孤立法國?
黍稷方華 馬關條約 簽訂後,李鴻章找伊藤博文私聊,大意是 貴國改革成績斐然 伊藤笑了 你來日本替我,肯定做的比我好 我去清國替你,我肯定做的還不如你。就像李斯的倉鼠智慧型,所在的平台很重要,俾斯麥的舞台是蒸蒸日上萬眾一心的普魯士,李鴻章接手的是百廢待興江河日下的大清。 M3小蘑菇 一定程度上算成功了...
為什麼大陸很少有真正純粹的電影呢?
食花男 問問題的人也很糊塗吧 純粹的電影是什麼概念?非商業化?如果說純粹的電影指的是電影作品而不是電影商品,那麼答案和問題正好相反大陸不但從來都不缺好作品而且在全世界範圍的藝術電影領域中絕對有一定地位 張藝謀早期的紅高粱大紅燈籠高高掛活著 陳凱歌的霸王別姬孩子王 姜文的鬼子來了太陽照常公升起。賈樟柯...
黃子華為什麼在大陸不紅?
Meimei 不需要在任何地方紅吖只有有廣東話嘅地方就要子華神就足夠了有其他人配神的稱號嗎?而且是讓人心服口服的?粵人心中就只有子華神 霖雨 文化差異,還有子華神愛玩語言梗 身為乙個廣東人,覺得他的棟篤笑超搞笑 相聲我也能get,畢竟也是從小學普通話,但也會出現大家覺得好好笑我毫無feeling的尷...