1樓:Kimbe Zhang
首先問是不是!再問為什麼!可能這幾年內地文化發展的是很快,也有一些好作品出現了。
但在90年代到10年左右,我認為外語片名都是香港翻譯得比較好,首先講你提到的論盡,在廣州話裡有不靈敏(stumble) 常(並非有意地)失手出錯的意思。香港的華洋雜處的文化決定了大部分人對英文的理解更深,而且粵語更廣泛的發音也發展出,很多我們講,「食字」的諧音梗
2樓:賽強1992
看到了大家的回答。我把它們彙總了一下,同時結合自己的蒐集調查。給這些港台翻譯進行了乙個彙總。總共分為上下兩期,節奏比較快,可能需要大家暫停一下才能看詳細。
【賽強】盤點搞笑港台翻譯電影名稱(上)_嗶哩嗶哩 (゜-゜)つロ 乾杯~-bilibili
【賽強】盤點搞笑港台翻譯電影名稱(下)_嗶哩嗶哩 (゜-゜)つロ 乾杯~-bilibili
後面應該還會再做一期第三期,講一下大陸翻譯裡面的系列,比如:施瓦辛格的魔鬼系列……或者是做一下人名地名港台翻譯的差距……
3樓:Johorboy
台灣的西洋影片譯名有時俗得叫人發噱。就說《Home Alone》和《Pretty Woman》,台灣人譯成《小鬼當家》和《麻雀變鳳凰》。
4樓:
香港對引進外語影片完全沒有配額制度限制
歷史遺留問題,台灣對大陸有每年十部的配額限制,但對其他國家和地區也沒啥限制
兩地上映的外國影片數量長期保持在三百-五百部左右的高位執行這樣一來,院線裡的外國影片就從精英消費品變成了超市競價商品為了讓影片更好賣,譯名決定權由發行公司的市場部門掌握他們制定譯名的標準,與信達雅沒什麼關係,就是為了便於營銷。
台灣很長一段時間在施瓦辛格主演片名前面加「魔鬼」二字,目的就是告訴大家:施瓦辛格又來了!
「神鬼」實際上是派拉蒙、環球兩家聯合成立的海外發行單位「聯合國際影業公司」的台灣分公司的創造,主要用來宣傳派拉蒙、環球兩家公司有份投資的、情節比較曲折多變的商業片。後來迪士尼台灣分公司也攪進來,把「加勒比海盜」翻譯成「神鬼奇航」。
5樓:吳毅凡
顯然是港譯比大陸好得多。
6樓:
我想說乙個《三傻大鬧波里活》,這名字好像是大陸給翻譯的,光看名字我感覺會像《宿醉》系列電影一樣鬧騰,結果看完也就是那麼回事兒。當時覺得這翻譯真是太差了,直到有一天我看到了香港的譯名《作死不離三兄弟》……
7樓:萬壽道藏
You are not prepared!
(大陸)你們真是自尋死路
(台灣)你們還沒有準備好
翻了一遍發現沒人提這個(我大wower何在),雖不是電影,也做個例子吧
另外,不知道是哪位大神把 「Hilary and Jackie」翻譯成的「她比烟花寂寞」,膜拜下。
8樓:ZZZZ
sierra在2023年發行的遊戲講述了宇宙中被流放的庫申人歷經千辛萬苦回到自己家園西格拉的故事。
恩。這款遊戲在中國大陸被翻譯成《家園》
在台灣被翻譯成《萬艦齊發》
這是什麼鬼-_-|||
9樓:
大陸的翻譯整體來說都要更好.
香港的太直接.
台灣的翻譯有時候特別好,有時候特神奇.
最著名的乙個例子:
大陸, 肖申克的救贖
香港,月黑高飛
台灣,刺激1995
最後拋開最無聊的香港翻譯看一看大陸和台灣的:
大陸,無間道
台灣,神鬼無間道
大陸,角鬥士
台灣,神鬼戰士
大陸,加勒比海盜
台灣,神鬼海盜
大陸,諜影重重
台灣,神鬼認證
大陸,小島驚魂
台灣,神鬼第六感
你們自行感受一下!
10樓:
其實大陸的很多翻譯都可圈可點,大多數的翻譯會比港台的都要有美感而且不離題。
但The day after tomorrow被大陸翻譯成《後天》我真的覺得非常2B,至今心存芥蒂。
11樓:Maxine
在香港讀書的時候老師專門講過這一節課,印象最深的始終是死神來了系列,看完這個對比可能你就不會覺得香港譯名總是比較好了。
內地的譯名是
死神來了 1,2,3,4,5
香港的譯名是
死神來了
死神又來了
死神再3來了
死神4來了
死神5來了
12樓:文刀叉點
大陸除了各種總動員
我覺得都挺不錯的
當然這可能和我們的文化習慣有關,因為我們就一直這麼接觸著,所以看不慣別人的說法
反過來,港台可能覺得他們的譯名更合理一些呢
13樓:蔣森碟
海底總動員,香港譯名海底騎兵。
有一種粵語長片省港旗兵的感覺。
有時候甚至覺得中文譯名比英文的更有才。西雅圖不眠夜,讀上去是多麼的引人遐想。英文讀起來跟在西雅圖失眠一樣。
14樓:譚子旻
都沒有人說碟中諜 mission impossible 被台灣人翻譯成了不可能的任務!!!剛開始以為台灣人跟我說其他的什麼好麼
15樓:pu kan
把"洛麗塔"翻譯成"一束梨花壓海棠",認為是台版完勝。這個完全不能贊同,這個典故和整個故事除了大叔愛蘿莉搭上邊邊以外,和整個電影的意境完全不搭界好不?這是為用典而用典的糟糕翻譯之典型。
洛麗塔的故事基調是有點絕望的,小心翼翼的,無悔的不論之戀,而後者完全就是乙個香豔的典故而已,說的難聽點,把整個電影的檔次拉成了與色情片等同。
補充一下:津津樂道該翻譯的如何了得的同學,不過是炫耀自己的博學罷了。你看,這個那個誰誰誰給誰誰誰的詩,講的是啥啥啥,背景是啥啥啥,哈哈,你不知道吧?
16樓:目小魚
鋼鐵俠港譯為鐵甲奇俠,這還是改過的,在鋼1上映時香港叫它叫鋼鐵戰警……斯坦李哭瞎了好嗎再講乙個題外話吧,球星內馬爾在香港被翻譯為尼瑪……
17樓:Ezreal
18樓:金從周
我來舉個台版更好的:
《Detachment一片,大陸版直譯為《超脫》,台灣版譯為《人間師格》。
原本以為是個不明所以的NETA,看完本片,對台版翻譯五體投地。
19樓:
可是我覺得有乙個台灣的翻譯比國內的好,《the day after tomorrow》,內地直譯成《後天》,我第一次看到這個片名沒看的英文名,以為是先天後天的那個後天,然後再看,明天的明天那個後天跟電影主題有半毛錢關係嗎?後來看到台灣翻譯的《明日之後》,覺得這個比大陸的《後天》要好不知道多少
20樓:
試舉幾例,右邊是港版譯名:
魔戒:王者再臨 —皇上回宮
阿凡達 — 天神下凡
駭客帝國 — 二十二世紀殺人網路
國王的演講 —皇上無話兒
十二猴子 —未來總動員
羅馬假日 —金枝玉葉
水果硬糖 —悍妹單挑
殺死比爾 —愛的大逃殺
Wall E —太空奇兵
飛屋環遊記 —沖天救兵
這個男人來自地球 —地球不死人
肖申克的救贖 —月黑高飛
V字仇殺隊 —V煞
史密斯夫婦 — 史密夫決戰史密妻
海扁王 —勁揪俠
無恥混蛋 — 希魔撞正殺人狂
再補神鬼系列:
加勒比海盜—神鬼奇航
格林兄弟—神鬼兄弟
角鬥士—神鬼戰士
木乃伊—神鬼傳奇
最差搭檔—神鬼搭檔
飛行者—神鬼玩家
無間行者—神鬼無間
懲罰者—神鬼制裁
小島驚魂—神鬼第六感
吸血鬼2000—神鬼大反撲
魔鬼獵殺—神鬼獵殺
諜影重重—神鬼認證
貓鼠遊戲—神鬼交鋒
只能說港版的翻譯更加考慮商業的價值
為什麼大陸電影比其他地方的電影普遍評分低?
因為豆瓣是2005年3月6日才創立的,與該年份相對應的年齡層主要是1985年 1995年生人,我也在這個年齡段內。我認識的95后里主動上豆瓣參與評分的並不多,而比我年長一點的70後,他們會看豆瓣,會拿那個資料做參考,但是很少直接參與評分。而我父母那一輩,很多根本不會使用電腦,我母親是一概不會用的,我...
電影《前目的地》的大陸版片名為什麼會翻譯成「前目的地」?「前目的地」是什麼意思?
馬蕭鳴 依我看,不如翻譯成 追夢人 本想翻譯成 追命人 追求探索自己宿命的人。考慮到,追命一詞略兇,有殺人索命之嫌,乾脆再抽象一點,叫做 追夢人 有歌嘆曰 前塵後世輪迴中,誰在宿命裡安排 配上這句詞是不是很貼切? 須有之靈 用谷歌都不會翻錯的單詞,翻譯成 前目的地 肯定另有目的。1.直譯宿命 命運,...
為什麼近年來香港台灣的藝人都到大陸發展?
痴心妄想 只要曾經紅過一首歌,拍過一部經典的電視劇集。他就可以去大大小小的城市參加商演,可以接代言,可上綜藝節目,這些出場費是香港台灣能比的嗎?中國大陸是亞洲最大的娛樂市場 這不就是經濟原因 腳趾頭也能想到的答案呀 唯有康熙十年不倒,也實在是主持人太牛。大陸尺度下出不來小S一樣的女主持,也沒有人像蔡...