電影《前目的地》的大陸版片名為什麼會翻譯成「前目的地」?「前目的地」是什麼意思?

時間 2021-05-05 19:22:38

1樓:馬蕭鳴

依我看,不如翻譯成《追夢人》。

本想翻譯成《追命人》——追求探索自己宿命的人。考慮到,追命一詞略兇,有殺人索命之嫌,乾脆再抽象一點,叫做《追夢人》。

有歌嘆曰:「前塵後世輪迴中,誰在宿命裡安排」 ,配上這句詞是不是很貼切??

2樓:須有之靈

用谷歌都不會翻錯的單詞,翻譯成【前目的地】肯定另有目的。

1.直譯宿命、命運,和唯物主義相悖,有可能被斃掉。

2.直譯逼格低,沒有科幻的迷味。

3.前目的地,目的地一詞可指代時間座標,前則有前往和過去兩層意思,很符合電影的環形結構。

4.如果你是翻譯者看到這樣的先賢在前,不是直譯就是劇透的,你也會想別出心裁。

5.日語中,有二次目,三次目的用法

6.以上5點為閱讀理解

3樓:李昊燃

我感覺這名稱很好。

首先當你看到這個名稱會不會想前目的地到底是什麼?然後把這個問題代入到電影裡?

其次就是宿命論這個名稱會讓你一眼就看出這個電影的大致脈絡,也就是劇透。

4樓:白晏

我個人理解吧,就是

名詞的字首「前」含有過去存在的,現在不存在或已完成的意思。

那麼「前目的地」就可以說是,曾希望到達的目的地/已到達的目的地。

John希望回到多年前那個下著雨的夜,酒保希望到達扭轉災難的那一天。

他們都曾希望到達,且已經到達。

但還是沒能改變所謂的命運。

所以圍繞這些時空的目的地,電影講述了乙個有關宿命的故事。

5樓:一朵蘑菇

想起微博上乙個段子。。。

要是predestination 翻譯成前目的地的話,那incarnation是不是就可以翻成在車之國了。。。

6樓:

中國共產黨以馬克思主義的辯證唯物主義與歷史唯物主義為基礎,批判地接收中國的與外國的歷史遺產,反對任何唯心主義的或機械唯物主義的世界觀。——《中國共產黨黨章》

7樓:Nordenbox

邀我回答?我還正準備問這個問題呢。

我只能惡毒地想:這是哪乙個不稱職的翻譯搞的鬼啊!Predestination不就是「宿命論」的意思啊。

你翻譯成**動員、**殺機、**怪談都還能理解,翻譯成這個是不是想告訴人家不懂英語呢?

我國有哪些旅遊目的地被嚴重的低估了?為什麼?

Qi820 貴州。西南地區雲南,四川都是網紅,貴州就不是了。提起貴州,大部分人能想到的旅遊景點可能就是黃果樹瀑布 喀斯特 遵義 茅台鎮啥的,印象裡可能還覺得很落後。在去貴州旅遊前我也想不到貴州有啥可玩的。老公更是純粹為了陪我才去的。不過去了貴州確實改變了這種印象。首先貴州適合自駕,景點距離遠,公共運...

東南亞作為投資目的地的優勢是什麼?為什麼成為中資企業的投資新熱點?

月光的速度 作為常駐東南亞的第二個年頭,不請自來。一 人口基數大 市場的基礎是人口,除了中國,最大的人口國家印度,以及排名4 13 14 20的印尼 菲律賓 越南 泰中國人口都不少。沒想到吧,越南也有近億的人口。而且這些國家都是喜歡生育的國家,年輕人很多,購物需求是很大的。2 印度 1,304,20...

既然人都有同樣的目的地 死亡 ,那為什麼大多數人都努力地活著?

冰鎮酸梅湯 為了期待的眼神,我現在就是為了我媽媽努力的活著。我是抑鬱症患者,每天都在痛苦中度過,總想著解脫。可是一看我媽,每天為了我改變她自己,她放棄了很多,她為了我稜角都磨沒了,所以我也在為她努力的活著。雖然她不知道我有抑鬱症。 山狸三花 有一種說法是,真正的死亡是世界上沒有任何人記得你存在過 可...