為什麼電影和連續劇國語配音不如英語原聲?

時間 2021-06-03 03:06:56

1樓:

請精準點艹,配音演員太難了,他們只負責出聲,怎麼演怎麼配都是導演說了算。再加上還有翻譯語境語言習慣問題,如果題主實在接受不了可以去聽原聲的,來這裡問又不點名我們也幫不了你。

2樓:風兮舞雩

你把問題想的太簡單了。

比如英語說一句long time no see。中文是好久不見。但是因為漢語發音較英語會短一些,如果按照long time no see的口型說好久不見,就會在說完好久不見的時候,你發現,演員口型又動了一下。

因為time除了太還有乙個呣的口型。按照臺本,就對不上嘴。

而且老外愛說天氣好,中中國人也沒幾個見面打招呼說天氣好的。這種行為習慣的差異,也會體現在台詞上。

而且中英文語序不一樣,同樣是一句需要強調的話,英文先強調,中文最後強調。這個差異,如果按照中文語句習慣來說,又跟表演挨不上。語氣從來沒對過。

還有就是有些時候,翻譯沒有找到更加適合的詞彙。或者是適合的詞彙,不利於配音員對嘴。

大量細節堆疊起來,就會導致跟原聲及其不一樣的感覺。尤其是母語尷尬,配音員太難了。

為什麼現在國語配音電影開始啟用「兒童配兒童」,而且是配音功底很差的小孩?

餛飩媽 不是業內人士,隨便路過一下 在廣播劇裡聽到過這種小孩配小孩的聲音,還是個收費劇,聽到的時候有一種自己錢被騙走了的感覺,難受的要死 我猜可能是領導家或者關係戶家的小孩 或者片方想找個噱頭吧 李子沐 很多時候都是製片方要求!但其實從觀眾角度出發也是能理解的!因為大人再怎麼去模仿小孩子也沒有真實的...

為什麼外國電影在大陸譯名出色,而國語配音的譯製片卻讓人聽了彆扭?

我認為有文化差異的原因。外語翻譯成中文從感覺上就不對,中中國人的表達方式當然與其他國家不一樣,中文翻譯成外語也會彆扭。乙個國家的故事,只有用自己的語言表達才最好。你想想乙個中中國人用美式風格說話做事會覺得奇怪,生活中有這樣的人你絕對受不了,有些語氣詞在英語裡正常,到漢語壞了 錢鍾書先生的 圍城 裡就...

國語配音的外國電影為什麼不按照最原始的意思配音?

木成 這原因太多了 一,本土化,讓更多的人能聽懂,或者引用一下本土的俏皮話,成語,古話什麼的。二,翻譯不認真,有點為了迎合一些觀眾而隨便了一點。比如環太平洋中的天馬流星拳。嗯。三,為了口型和字音,開口音閉口音什麼的,來更加自然的符合畫面,這個是個硬要求,所以有些時候沒辦法。四,出活太快,沒有很精緻的...