為什麼現在國語配音電影開始啟用「兒童配兒童」,而且是配音功底很差的小孩?

時間 2021-05-06 14:52:11

1樓:餛飩媽

不是業內人士,隨便路過一下

在廣播劇裡聽到過這種小孩配小孩的聲音,還是個收費劇,聽到的時候有一種自己錢被騙走了的感覺,難受的要死

我猜可能是領導家或者關係戶家的小孩

或者片方想找個噱頭吧……

2樓:李子沐

很多時候都是製片方要求!

但其實從觀眾角度出發也是能理解的!因為大人再怎麼去模仿小孩子也沒有真實的孩童一開口的真實感!差別真的很大!大人配的還是能聽出來的,哪怕ta真的聽起來很可愛!!

3樓:偽善的浄土

害~還是孩子,多多理解一下吧,當年,葫蘆娃啊舒克貝塔啊配音的小孩現在很多不都是大佬了嗎。估計也是有不少人想把配音演員這個職業拉進大家才分配給孩子們戲份的,而且孩子直率童真的感覺,是任何乙個成年人都難以模仿的。但是無可避免的,讓孩子們配音的情況下會有很多問題,不會像專業的配音演員有那種態度、經驗、技術、基本功。

胖子不能一口吃出來,總要慢慢來。

4樓:風兮舞雩

我說說自己個人的理解,我其實是認同兒童要有兒童來配音的,主要要求的是「真」。這個對於配音其實是挺重要的,迪士尼挺早國語配音就這樣了,《寶葫蘆的秘密》就是。

不過對於觀眾來說,由沒有經過培養、培訓的素人青少年來配音,確實會嚴重的影響觀感,尤其是在正片其他人都是專業配音員的情況下,對比是極其明顯的,有明顯的割裂感。再加上廣電對於播出語言的規定,潛移默化的影響了觀眾審美。這樣的乙個素人就是不符合觀眾心中的感覺。

如何解決這個問題才是乙個大問題。

說真的,公升學壓力影響了多少東西啊。洪海天洪老師當時是少年宮有老師教的,現在。。。少年宮在哪啊?這個名字好復古啊。

5樓:安志

因為客戶要求,和對專案的重視。

老外尤其迪士尼之類的大廠特別在意年齡,要求小孩就用真小孩配音,參考一下冰雪奇緣。小孩子的語感是成熟配音演員難以模仿的 ,也許音色可以做到以假亂真,但是說話的感覺成年人和真小孩始終是不一樣的,有過配音經驗的真小孩配出的效果往往會特別打動人,但是也真是因為真小孩,所以錄製過程會比成年人辛苦很多。

另外,並不是現在開始採用真小孩配音了,而是一直以來重要的專案都會用真小孩。前年的《媽媽咪鴨》再之前的《大聖歸來》《海底總動員》以及更古早的《寶蓮燈》

為什麼外國電影在大陸譯名出色,而國語配音的譯製片卻讓人聽了彆扭?

我認為有文化差異的原因。外語翻譯成中文從感覺上就不對,中中國人的表達方式當然與其他國家不一樣,中文翻譯成外語也會彆扭。乙個國家的故事,只有用自己的語言表達才最好。你想想乙個中中國人用美式風格說話做事會覺得奇怪,生活中有這樣的人你絕對受不了,有些語氣詞在英語裡正常,到漢語壞了 錢鍾書先生的 圍城 裡就...

為什麼電影和連續劇國語配音不如英語原聲?

請精準點艹,配音演員太難了,他們只負責出聲,怎麼演怎麼配都是導演說了算。再加上還有翻譯語境語言習慣問題,如果題主實在接受不了可以去聽原聲的,來這裡問又不點名我們也幫不了你。 風兮舞雩 你把問題想的太簡單了。比如英語說一句long time no see。中文是好久不見。但是因為漢語發音較英語會短一些...

國語配音的外國電影為什麼不按照最原始的意思配音?

木成 這原因太多了 一,本土化,讓更多的人能聽懂,或者引用一下本土的俏皮話,成語,古話什麼的。二,翻譯不認真,有點為了迎合一些觀眾而隨便了一點。比如環太平洋中的天馬流星拳。嗯。三,為了口型和字音,開口音閉口音什麼的,來更加自然的符合畫面,這個是個硬要求,所以有些時候沒辦法。四,出活太快,沒有很精緻的...