為什麼會覺得國語動畫配音尷尬?

時間 2021-05-05 20:05:56

1樓:如水

國內原幾大配音組織,遼藝,上譯及上海派,北京央視和廣東。以及各地的話劇院,都是國家隊的代表。

第一,日配的產業很發達,合格專業從業人員很多。仔細觀察演員表你就會發現,就連女生a,店員c這種幾乎都有專門的配音演員。這些龍套角色其實一集也就一兩句話。

除了林原惠美這種臨時配乙個企鵝片片的,大多數時候,配音演員和角色都是乙個蘿蔔乙個坑。

等到了國內,無論是大陸還是對岸,乙個人配多個角色的,簡直不要太多。比如劉傑老師就經常乙個人配好幾個人的。張文漁老爺子也經常負責好幾個人的配音。

這就造成了很多時候,看動畫時候多少會串戲。

雖然近些年來的從業人員有所增加,粉絲群體也飯圈化嚴重,但不可否認的事實是,新生代演員對於大量的工作,實際上是沒有多少時間去揣摩的。這就導致了,配音的感覺實際上代入感不夠強。不管粉絲怎麼叫大大,他們的感覺實際上是達不到十幾年前上海派的圍棋少年,以及幾乎同時期的馬蘭花以及夢裡人等等。

第二,相比台配大量使用舶來詞,近些年的大陸配音把這些詞彙和語氣都做了本土化改動。這個就我個人來講,我是很不喜歡的。

如果是國漫,那無所謂,裡面夾點方言或者動不動就打手遊還可以理解。但吹替的作品,還加這麼多雞零狗碎的就不合適了。譯製片的妙處就在於體會到一些異國風情,都本土化了反而是畫虎不成反類犬。

代表作說的就是新生代的奧特曼系列,和上譯一比簡直沒法比。

第三,兩岸的新生代配音,其實水平相比他們的前輩其實是不弱的。但大陸的活太多了,但又給不上價錢去,因為預算都拿去給流量明星了。配音演員要是不多接點活,可能連在北上廣深活著都不夠。。。

最後,國家隊永遠是國家隊,其實壓根不差的。至於柯南劇場版漆黑的追擊者和新生代奧特曼這種作品。我想說,偶爾翻車是難免的嘛。

2樓:

國語配音感覺聲優和角色是疏離的,很多時候是用一種套路式的配音方法,並沒有根據角色揣測這個人應該是怎麼說話的。日常對話可能還不太明顯,在人物情緒波動比較大的時候,就會有一種學校舞台劇配台詞的感覺,這個聲音只是變響了,並不是很傷心或者憤怒。

在這點的對比上,我覺得嘶吼類的台詞對比最明顯,可以感到日配是真的歇斯底里吼出來,中配就是一種「假裝嘶吼」的偷懶感覺了。彷彿是中配如果在錄音棚太代入就會不好意思(我猜的),或是潛意識覺得動畫給兒童看的不用那麼像演戲一樣代入。國語動畫能表達的情感大部分是:

日常對話,裝可愛,搞笑風格,大聲說。如果是現實一些的內容就很難讓人有共情感。

以上內容不包含全部,中配也有很多好聲音。順便說一句中配裡我覺得馮友薇老師的蠟筆小新版本是最有靈魂的,有些地方比日版還要可愛,可以感覺到是揣測過這個角色的。

3樓:

有些明顯的彆扭之處為什麼一直都沒有人說呢?

比如,大陸配音情緒太收斂了,音調總是壓的很低,很多氣聲,聽上去嘟嘟囔囔的。想要表現情緒,就是一句話快嘟囔完了,最後幾個字突然情緒揚上去了,很突兀。這個問題是整個行業裡都普遍存在的。

語調問題,一句話往往語調開頭低,臨到後面往上拱一拱,最後又往下降,不夠有朝氣,聽著像國旗下演講的技巧,語氣相當幼稚。

節奏上也不好,一句話節奏都差不多,該抻的地方不抻,總是著急忙慌的,不該停的地方停,搞得很中二。

語氣詞用的少,台詞不夠口語化,為了語法正確句子寫的很繁瑣,總像是在念稿,導致聲音與角色若即若離,跟角色不是渾然一體的。

台配版就好很多,聲音一直在情緒裡,跟角色始終貼合,不會出戲,而且原音發得更飽滿,語調更誇張,聽著更有精神。

4樓:八雲太一

你可以在不同的角色身上,聽到同乙個聲音,同乙個語調,同乙個感情。

千篇一律,千人一音。

這和聽不聽得懂沒關係,單純就是有些人水平不行。

5樓:

……srds也有日本人吐槽過日語配音尷尬,因為他們平常不那麼說話。你去看日本街頭採訪,他們說話不像日語配音那樣字正腔圓。

不過日本作為動畫大國,有專門的聲優學校培養職業聲優,選角要試音,再火都要試。動畫組是選最適合的

而中國配音演員,很煩那些稱國語配音演員叫聲優的,已經那麼了還濫用。除了電視台播的動畫,最近那些,動畫組都是選最火的,這就導致聽來聽去就那些聲音,出戲感太強,聽乙個角色說話能想到同配音配的其他角色,不尷尬才怪。

6樓:Amashiro

其實,你看,日本動畫台詞大多都不尷尬,其實關鍵就是,韻律問題,就像莎士比亞戲劇一樣,台詞像詩歌一樣押韻,練起來自然就不會尷尬,哦,日本動畫大多也和,話劇一樣,翻成中文,也許看起來很尷尬,但是原文讀起來琅琅上口,非常有韻味,這樣就不會尷尬了

7樓:無名氏

我的感覺

因為直觀上就可以聽懂啊,其他語言你是看翻譯,自然不會有這麼大違合感我是日本的搞不定聽日配也尬呢

所以配音都不容易,大多追二次的,讓他給人介紹這種台詞都覺得羞恥我不專業,但我覺得沒這個絕對性國配比不上日配,很多時候只是覺得直觀上很尬

補充一點,人和人之間說話方式都不一樣,何況是不同語言,模仿這麼一小段英文就能把人累得夠嗆

反過來,外中國人講中文速度也比我們慢,很慢還不流暢配音都是專業的,如何說話如何模仿人家肯定是專業的,會不明白嗎語言音節都不一樣,不好比較的

8樓:宮永saki

真的不行其實要弄好也不難比如日漫裡打盯~

國配的話嗯~

日漫的笨蛋大笨蛋

國配你這個大笨蛋

我就覺得這樣配的話就不尷尬還有很多

就看願不願意去弄

9樓:初階rz

個人認為,這個有多方面的原因。

就單從畫面上來說,中中國人在正常說話時時沒有大的表情的,所以在表演上,應該讓演技更加貼合語言環境。落實到演出上時,減少誇張表情,作畫技術上,研究一套中文專用的口型。

配音不懂,不好評價。但至少知道目前這種模式是有問題的,從觀感上來看,沒有沉溺感,音畫配合不協調,容易出戲。

個人大體的想法是這些。

10樓:

沒有感情沒有節奏就是在讀台詞,聲優的標準是什麼?聲優在扮演這個角色,與專業演員的區別在於是你的聲音出現在熒幕,按照專業演員的標準來要求聲優才不會尷尬。

11樓:弓長章

哦!天啊!你這個問題真的是問到我心坎裡了親愛的!

你知道嗎,外中國人講話的方式跟我們是不一樣的,哦,我是說台詞翻譯沒有問題,但說真的沒有人會像他們那樣講話,這聽起來就跟隔壁蘇珊大媽放了芥末的蘋果派那樣糟糕!向上帝發誓,你把我們的台詞翻譯成外語配音外中國人也會覺得尷尬的,因為他們也沒有人會像我們這樣說話,這種情況我們叫它…哦對,叫它「翻譯腔」,你懂我意思吧?我覺得這其中缺少了一些東西,嗯我是說在原台詞的基礎上很據我們語言習慣進行一些合理的改編

12樓:

可能是因為母語來著。。。

因為我是英文和中文雙母語來著的,所以我看英語配音的動漫,我也覺得很尬。比國語配音好不了多少哈哈。就是腳趾扣出三房兩廳的那種尷尬。

但日語我不熟啊,我只能聽懂一半左右,語調什麼的也不熟悉。所以日語配音在沒有對比的情況下,動漫配音先入為主的佔據了我對於日語應該怎麼說這樣的乙個概念。所以會認為這就是他應該有的樣子,所以不覺得尷尬。

13樓:月青

因為吃配音飯的就那幾個人

翻來覆去的就是那幾個人

不同國家不同廠商的各種動漫,你說釘宮香菜這種配的多好歹都是日產的,人設也還可以

國語配音總覺得出戲。。不是看這個人匹配的怎麼樣,是看發揮的怎麼樣

14樓:

感覺聲音大,刺耳

過於字正腔圓

台詞奇怪

配音演員少,老是那幾個人

聽慣了日語配音,不習慣

母語羞恥

當然也有我覺得很配音自然的,比如羅小黑戰記,大魚海棠,刺客五六七等等。

15樓:啾咪

因為我聽的懂。

配音因為工作需要吐字清晰正字圓腔,配合台詞配音配的情緒豐富但是動畫裡的有些台詞真的是日常不會說的話,不接地氣的感覺。

而外語配音我管你三七二十一反正我也聽不懂就聽個聲掃個字幕就過去了。

16樓:團團

我覺得是那份刻意感……

有些粘稠的感覺……

可能是因為脫離現實吧……現實中沒人說話會那麼書面化而且沒有字幕我真的聽不懂他們的台詞

台詞太複雜且晦澀難懂,可能看著字幕都得想一會更別提做聽力了……

學過外語的應該都知道閱讀理解和聽力的區別吧部分中配就像是外語聽力(淚目

17樓:史詩級嗚哇怪

補充:因為問題是我最近收到的、所以第一反應是說比較近期的配音哦

具體是不是近也就只是憑感覺畢竟誰看個番還拿筆記下來某年某月某天我看了哪個哪個番配音跟吃*一樣什麼的

也只是憑總體感覺

不是專業配音但我說一下我對國語配音一些自己的想法

男女配音中女聲尤為嚴重

就是夾音和大喘氣、而且很多國內女cv就是不管配的女性角色是長髮短髮、什麼設定什麼性格只要她用少女偏蘿和御姐音兩種分分鐘就解決了

之前有人說蘿莉音就是要有一種上氣不接下氣的感覺、所以很多為了配得可愛一點聲音聽起來就像在鼓著腮幫子說話【可能有點誇張大概感受一下】

御音的話就是端著端著就完了啥事沒有太機械化不自然

說到底就是情感把控不是很好

就給人一種違和感。說棒讀吧也沒那麼嚴重;說有情感吧也不是那麼回事兒、每句台詞不是撒嬌裝可愛就是撒嬌裝可愛、好像離了撒嬌裝可愛就不會配音了一樣、聽聽日配的那些情感爆發的場面的配音再聽聽國配的、牙都給你笑掉

吹國配我建議您省省吧

要是覺得國配無敵了我可能是覺得您沒見過啥世面

18樓:放棄起名了

1早期中國配音走的路子就有點歪

2結果早期配音被情懷和權威所包裝,影響到了後期配音,沒錯就是你們說的「播音腔」

3有些人試圖轉變,近幾年也出來了一批有一批好的配音演員,然而不是賣弄技巧就是賣弄人設(我個人學過播音,接觸過配音,很多人對配音有乙個誤區,乙個好的配音演員,不是要有很多聲線就厲害,而是能不能聲臨其境貼合人物,感情是否到位,沒必要可以變聲線,感情準確比什麼都強。)

4現在以上問題都在慢慢解決,然而太晚了,有些人已經得了母語尷尬症,對國配的偏見切切實實存在的

因為原問題說是國語動畫,所以不考慮日漫美漫國配。大致就這幾點。

總的說來,國配還是在進步的,希望有朝一日,觀眾與配音演員的實力都能提公升,希望每乙個中中國人,都能不尷尬地欣賞自己的語言。

19樓:章魚呆膠布

這個問題最近剛好有研究,為什麼國語動漫配音尷尬?

因為做的動漫和國語的語境不匹配。

拿最近很火的大理寺日誌、霧山五行和之前很火的一人之下、羅小黑戰紀說一下吧。

一人之下我看第一集就覺得尷尬,因為畫風是日漫的感覺,配音就很違和,有種中國人的情感豐富但是畫面跟不上的感覺,男主的感覺最強烈,但不否認這部動漫很優秀。

但到了現在,大理寺日誌,和之前的羅小黑戰記,配音毫無違和,我研究了一下,發現了關鍵點,就是畫風。或者說的專業一點,美術風格。

羅小黑戰紀、大理寺日誌、霧山五行,都是很有自主特色的作畫,他們是很明顯的國產畫風的動畫,因此配合上中文配音毫無違和感,甚至親切的很,而一人之下的畫風有很重的日漫痕跡,因此配音上就有種聲畫不是很匹配的感覺。

日本的動畫產業發展了這麼多年,他們的畫風也在不斷變化,從最開始比較簡陋的畫風,到今天精緻的畫風,他們專門研究了動畫角色的嘴型以達到和配音更匹配,所以日漫痕跡越重的國產動畫,配音就越違和,因為人的眼睛是能分辨出嘴巴動的頻率的,哪怕動畫人物不存在太多的聲畫同步,但日語的頻率和國語的頻率是不同的,我們的說話習慣也不同,所以作畫上必然存在差異。

這一點放在真人電影上大家就能明顯感覺到,比如嘴型對不上,後期改台詞人物的表情、嘴型對不上都能很清晰看到,甚至譯製片大家也能感覺到語言不同帶來的違和感。

所以,動漫其實也是乙個道理,用我們的畫風講我們的故事,說我們的語言,那就不尷尬了。用別人的畫風講我們的故事,說我們的語言,違和感多少還是存在的。

隨著越來越多優秀的國產動漫出現,配音的違和感也越來越少,希望有朝一日,可以將我們的故事輸送到國外去,讓更多人看到優秀的國漫,為我們的故事喝彩!

為什麼會有人說國語配音不好?

瘋人院的阿東 這樣說很片面只能說乙個階段或者某種劇集他們確實擅長一些!但是隨著北京配音的發展現在很多tvb劇集的國語配音都在北京做由兩邊配音演員共同完成或者乾脆就是由內地配音演員完成你可以聽聽這兩年港台配的東西遊戲劇集味道一樣但不是一樣的聲音就能配上各種不一樣的故事的 不入流 在沒聽過日語版本之前我...

為什麼現在國語配音電影開始啟用「兒童配兒童」,而且是配音功底很差的小孩?

餛飩媽 不是業內人士,隨便路過一下 在廣播劇裡聽到過這種小孩配小孩的聲音,還是個收費劇,聽到的時候有一種自己錢被騙走了的感覺,難受的要死 我猜可能是領導家或者關係戶家的小孩 或者片方想找個噱頭吧 李子沐 很多時候都是製片方要求!但其實從觀眾角度出發也是能理解的!因為大人再怎麼去模仿小孩子也沒有真實的...

為什麼《海綿寶寶》《蠟筆小新》的國語配音感覺很好,而《名偵探柯南》的國語配音卻感覺不如台配呢?

驍楷藝笙 日配 聲優根據角色換聲線 所以工藤新一和黑羽快斗乙個聲音卻是兩種感覺。中配 角色根據聲優換性格 一說是女主,就得誰誰誰來配音,一說是痞帥的角色就是誰誰誰專屬。個人覺得同樣是聲優少的情況下,台配就配出了不同的感覺,沒看聲優表前,誰會知道毛利蘭和灰原哀是乙個聲優呢。國配真的是把 名偵探柯南 當...