如何看待不規範的 粵語字 ?

時間 2021-06-01 03:28:51

1樓:

方言聽不懂很正常,但讓人看不懂的話我是不能接受的

起碼要書同文啊,雖說那種亂七八糟的粵語字也不是近年才有的,但是那種拿音節往上湊的亂碼字確實挺讓人沒法誇的

香港也不是沒出過文豪,你看金庸黃沾誰不是用漢字的

2樓:

粵語「字」其實只是用漢字記粵語的音,算是一種拼音文字, 和老祖宗搞出來的漢字的奧義相去甚遠。

我們現在的初中畢業生之所以能夠讀懂左傳、詩經就是因為漢字是一套和讀音相對隔離的系統,書寫語法可以在幾千年裡不發生太大的變化,但是讀音來說,如果看100年前的北京話和今天的,差別就很明顯。

有的時候覺得西方人蠻可憐的,普通人基本是無法閱讀古籍的。

漢字就是因為書寫和語音是分離的,並沒有排斥廣東人用漢字讀漢語書,可以用粵語的音讀出來,沒有必要特立獨行搞另外一套四不像。

3樓:趙雋祺

其實粵語作為一門與普通話難以互通的語言,與漢語同用漢字這種文字,也有自己特有的字元(就像日語漢字裡也有在漢語裡找不到對應的字的一樣),只是由於中中國人的民族凝聚力和認同感很大一部分是凝聚在「文字」上的,所以為了粵語「到底是不是一門語言」才會有這麼大的爭議,畢竟在現代語言學還沒有出現的古代,中中國人管境內各地方言都統稱為「語」「話」,因而通常在我們的認知裡境內使用漢字的語言都是漢語的方言,這也就導致了海南的臨高話和村話作為非漢藏語系的語言卻被當地人視作「方言」。

當然了,口頭上不同的語言在正確記錄時哪怕使用同一種文字,記載時也會有一定的區別,只不過在大家的認知裡屬於「方言」的粵語的記載方法自然也比較小眾。想看看是什麼樣子的話可以去維基百科粵語版。

4樓:楊一鵬

粵語字其實和越南喃字差不多嚴格意義上講不屬於正規漢字因為漢字本身既表音又表意只不過漢字表的音不同於百粵語,粵語百粵語殘留較多,大多找不到對應只能另造

5樓:

恩,考慮到題主舉的是D 這個例子, @Milo Yip 答案裡引的百科題主應該是看不懂了,我想小小翻譯一下:

尐,讀di1、dit7或zit8[1],俗寫是「啲」,可組詞成「快啲」(快點)、「嗰啲」(那些)、「有啲」(有點)等等。這個字並不是廣東自創,而是早在漢朝許慎編撰的《說文解字》就已經有這個字了。(但是《說文》寫「少也。

從小乀聲。讀若輟。」)

也有人指「尐」是小的意思,例如「蚊滋」(小蚊子)的「滋」,本寫就是「蚊尐」或「蚊 (從蟲從尐)。《康熙字典》載《揚子·方言》曰:「蜻,其雌者謂之尐。或作 」

一般人都認為「尐」是有音沒字的,所以就會用英文似音字母「D」/di/ [2],或者後造之字「啲」代替。

注[編輯]

1.【尐】,查中文大學粵語審音配字型檔,讀音應該是zit8,即「節」。

2.「D」這個羅馬字母,不僅英文有,許多語言都有這個字母,讀法可以是不同的,譬如法文和德文等,「D」是讀[de],讀音是粵語的「啲」(di1)跟「爹」(de1)之間。而之所以用「D」來表示di1這個粵音,因為英文的D像「啲」,似乎就是因為香港人的第二語言多數是英文,其它語言不怎麼常用,而寫粵語的不少都是香港人。

吐槽乙個,其實題主你舉的D 的用法已經很幸福了。現在很多粵語地區(香港貌似沒有),很多年輕人在用「可唔可以平滴?」這種充裝粵語(滴的粵語讀dik6,近似日語デ ,而這些人用普通話的di1 來表達粵語的D, 我表示接受無能╰_╯)。

6樓:

一是葉R答案裡面提到的「啲」這一類,還有「叻」「咁」等字,懶得打的會直接打成「o的」「o力」「o甘」這的確是因為文字輸入速度和效率而造成的現象。

二是「開ot」「吞pot」這一類詞語,算是外來詞+口語化的產物。

粵語受英文的影響大,口語中夾雜英文的現象較為普遍並被人接受,但在正式文章中這種現象就比較少了。

而網上是多用口語化的文字進行交流,因此為了節約時間成本,縮寫、替換在很多語言中都會出現。

(還有就是民族噴子能不能消停會,連這都能扯到優劣性?)

7樓:Milo Yip

根據粵語協會的講法指,「Hea」的中文正字為「迆」或「迤」,而廣州人讀成「Pea」、「放Pea」,只作形容詞,不是動詞,意思和上述一樣。

粵語中「使」字如何發音?

Vincent Yeung 使在廣州粵語中 sai2 音是白讀,si2 是文讀。白讀一般多用於固有的口語詞彙,如 唔使 不用 散使 零錢 唔聽使 不聽指揮 見風使巾裡 1 等等。但粵語傾向於慣用 sai2 來表示動作,si 表示其它詞性,如 使用 行使 指使 驅使 使喚 等偏書面的詞彙,在廣東粵語使...

如何看待明星粵語不標準卻唱粵語歌?

當赤道留住雪花 看態度,態度好,就無視,或者鼓勵。態度不對的話,必須要無視,因為你不清楚那個人到底喜不喜歡粵語文化,如果他並不喜歡,你作為粵語母語者非要過去批評他粵語不標準,他可能會覺得你的戲真多,中國那麼多方言,就你們粵語事多。喜歡的人會覺得粵語很棒,不喜歡粵語的人會覺得這方言和四川話,溫州話沒區...

如何看待社會缺少文明規範的現象?

中印貿易 孫可林 社會從來不缺少文明規範,我們中國的社會更不缺少社會主義文明規範。只是在很多我們生活的現實當中,規範被以道德所替代。被生活的節奏和一些偏向的認識所淹沒。社會文明的規範之所以稱之為規範,而不能稱之為法律條文,這是因為清水不養魚任何一種法律,如果。做到了極致,那麼這就不是法律了。他是扼殺...