粵語中「使」字如何發音?

時間 2021-06-05 01:08:11

1樓:Vincent Yeung

使在廣州粵語中 sai2 音是白讀,si2 是文讀。白讀一般多用於固有的口語詞彙,如「唔使」(不用)、「散使」(零錢)、「唔聽使」(不聽指揮)、「見風使巾裡[1]」等等。

但粵語傾向於慣用 sai2 來表示動作,si 表示其它詞性,如「使用」、「行使」、「指使」、「驅使」、「使喚」等偏書面的詞彙,在廣東粵語使用者中讀 sai2 是可以接受的。香港粵語則受到正音教育的影響推薦讀 si2,這是源於早期推崇的廣州西關口音的影響,廣州話原先有西關口音和城內口音的區別,在西關音中,「使」在文讀時都念 si。現在香港只有少部分人在這種情況下讀 sai2,多見於年長者。

故「使我」的讀音會有所分化,《千千闕歌》有很多個版本,譚詠麟版的「使我」是讀成 sai2 我的,而大部分比較後生的歌手就都讀 si2 了。廣州粵語沒有經歷過後天的正音運動,西關口音也早已湮沒在城市融合的大潮當中,但在港粵的流行地位影響下,廣東年輕人也開始普遍接受這種讀法。

假設連詞「縱使」、「假使」中「使」的動作含義已經虛化,這兩個詞在粵語中也非常書面,因此這些只能念 si2 ,讀 sai2 是錯誤的。例外是「即使」在老廣州也會有人念 sai2,但現在已經變得少見,可能和「即使」是粵語的固有詞有關。

在名詞上,使字只有 si 音,廣東人會區分「差使 sai2」(派遣)和「差使 si2/5」(職務)。另外,在清初粵語中,使字有上聲和去聲兩種讀法[2],港粵保留了較為傳統的讀音,如「大使」、「天使」、「使命」、「使者」等詞彙中讀 si3(與「試」同音)。但廣州現在多讀為陽上聲 si5(與「市」同音),新聞播音會讀成陰上2聲,這可能是晚期受官話影響類推的。

粵語方言也有一些內部差異,如梧州話「使命」、「使者」會讀 sai2。

大部分粵語流行曲都來自香港,歌詞以書面語為主,所以唱歌不用那麼麻煩,遇到「使用」、「使我」、「天使」這些一律用文讀 si 即可。

粵語發音,如果碰上多音字,真的不知道應該如何發了。不知大家有否好的正音渠道可分享,跪謝!?

Kristof 我覺得最好的方法是查粵語拼音的字典。印象中只有粵拼字典的,只是很少用到。或者看看香港那邊的字典。印象中一向是以廣州和香港的發音為標準。但貧個人的發音不靠譜,因為有人有懶音有人沒有,香港人的口音有受英語衝擊的影響。而廣東這邊是因為本身就很多地方版本,以前以廣州音為標準。不過推普和大量外...

普通話的同音字在粵語裡發音不同,應該如何掌握規律?

可能真的要記住常見的字的發音。這個問題我之前寫過,現在把之前寫的東西再貼一次。Demo4 1,突出團音字。普通話奇文 季gwai3 姬gei1 擊gik1 雞gai1 記gei3 季gwai3姬gei1 寂zik6,集zaap6雞gai1,雞gai1 即zik1棘gik1雞gai1。棘gik1雞ga...

如何看待不規範的 粵語字 ?

方言聽不懂很正常,但讓人看不懂的話我是不能接受的 起碼要書同文啊,雖說那種亂七八糟的粵語字也不是近年才有的,但是那種拿音節往上湊的亂碼字確實挺讓人沒法誇的 香港也不是沒出過文豪,你看金庸黃沾誰不是用漢字的 粵語 字 其實只是用漢字記粵語的音,算是一種拼音文字,和老祖宗搞出來的漢字的奧義相去甚遠。我們...