望文生義有什麼不好?語文不該約定俗成嗎?

時間 2021-05-31 19:48:24

1樓:xyqkk456456

望文生義在中文是有優勢的,明顯的特點體現在彈幕、一目十行上,是其他語言難具備的能力。

但望文生義在中文語境演變到現在又體現出了極大的劣勢,極易混淆概念。舉個例子分析一下。原文「平台有權力決定客人去哪家店」和「平台掌握影響客人去哪家店的能力」,兩句話看似在說一樣的話,然而概念完全不同,且往往夾帶私貨、偷天換日。

權利、權力與能力概念千差萬別,切不可混淆。能力在不同時期不同個體不同方面都各有高低各憑本事,但權力、權利在現代文明語境下有明確的賦權主客體,且對賦權物件一視同仁,甚至會對弱勢物件有更多傾斜。

基本概念不能混淆,不然後面談再多都是無理。

2樓:相星塵

我們直接舉幾個「極端」點的例子吧:

鬣狗:狗嘛,肯定是個犬科動物啦;

狐狸:既然叫狸,那應該是一種狸貓嘍;

鱷魚:應該是一種長相兇惡的魚;

蘋果:「蘋」,草字頭,那應該是個草本植物;

西紅柿:又叫「洋柿子」,那肯定是柿科柿屬的多年生落葉果樹;

極值點:絕對是乙個二維座標;

陶瓷刀:材質肯定是陶瓷啦;

寫景文章:核心重點肯定是寫景而不是個人感受。

這些觀點都很荒謬,但也的的確確屬於望文生義,而且實際上也存在著(本人親眼見過)。

3樓:

語言本身就是約定俗成,若其約定含義使用頻率不高,傳播面積不廣,自然而然就會被傳播面積廣、使用頻率的其他含義(如望文生義)所漸漸取代。

4樓:葉添

你能確定你望文生義出來的意思和我望文生義出來的意思是一樣的嗎?

望文生義沒有問題,很多詞在演變過程中意思都改變了,甚至完全相反,這在漢語、英語都存在。

語文本來就是約定俗成的,現在的意思,是以前的約定俗成,是以前古人望文生義出來的。而現在我們對其新的詮釋,隨著傳播,也將會被未來的人使用,但情景變了,未來的人將認為,我們的望文生義也不那麼望文生義了。

中文可以望文生義,英語怎麼記和說諸多學科的專業詞彙?

KevinHuang w瀉藥,英語是注音文字,日語 韓語 阿拉伯語都是。注音,效率高於象形。以前,2個猴子說話,嘴巴裡發不出幾個音,時間久了,音素不夠用了 嗓子沒發育好 很多意思沒法表達,便用畫畫代替之。中文沿襲了畫畫,注重表達的效果,但英語卻沿襲了發音,注重表達的效率。但,由於發音,是線性的 你不...

看了很多書,為什麼語文閱讀理解題還是做不好?

G先生 平時的閱讀跟語文學習中的閱讀理解是兩個概念。平時喜歡讀書且讀了很多書,更多的幫助在於知識的豐富性層面,對於語文來說更多的是體現在作文素材 用詞用句上,而不是在語文閱讀理解上。提高語文的閱讀理解能力需要在閱讀中注意以下幾點 1 巧用資訊把握整體。閱讀過程本身就是獲取資訊的過程,閱讀質量的高低取...

我真的不知道!為什麼學不好語文了?!

何hhhhh 想要學好語文除了自身的努力外,我感覺還有乙個很重要的點,那就是老師。每個學生的學習情況和學習能力的不同,匹配的老師也應當有所差異。但現在的班級教學實在是難以顧及每個學生不同的特點。我的孩子算是比較幸運的,現在五年級,遇到了乙個好的語文老師,剛好現在也是學習的轉折點,她鼓勵孩子閱讀,很仔...