如何評價《古墓麗影 崛起》中文配音?

時間 2021-05-11 19:44:40

1樓:Stella917

我一直都是字幕派。

一開始我也覺得中文配音有點不習慣。於是我就切換回了英文中文字幕的形式玩了一會兒。然後,我還是默默切回中文了。

就像高票答主回答的那樣,玩遊戲和看電影還是有點不同的。

你又要看字幕又要打遊戲,和你只要聽著對話,手上可以做其他事比較起來,後者的體驗要好多了。雖然原版的配音的確更加貼合角色,但是中譯配音更加親切,讓遊戲體驗更好。

而且中文配音配的不好嗎?未必。

首先配音的普通話發音相當的標準,字正腔圓。感情的起伏也很好的表現出來了。我就不明白了為啥有些人要踩?

難道你要別人詩朗誦才行嗎?這只是一款遊戲的配音啊!又不是什麼參賽作品。

為什麼很多歐美遊戲在其他國家發行時都有相應的配音版?我們中國玩家享受不到這樣的待遇。我玩遊戲這麼多年了還是第一次體驗到。

中國這幾年配音逐漸進入公眾視野。我希望可以這是乙個好的開始。

2樓:

King:說說國內遊戲配音和國外遊戲中配的譯制腔

《古墓麗影:崛起》

因為《古墓麗影:暗影》中配主要是在台灣錄製,所以我不做過多評價。這裡主要說說《古墓麗影:崛起》這款遊戲。

《古墓麗影:崛起》這款遊戲中配如何?網上褒貶不一,從普通玩家角度來講起碼有中文再也不用看字幕了,遊戲體驗上真的是提公升了太多太多了,但有些玩家吐槽配音譯制腔太重了,在有些場景之下會出戲。

OK,這部分我根據我自己的經驗和理解給出幾點分析,沒有對錯,只是給大家提供乙個去理解個中原因的提示。

1、主流的3A大作主要是劇情向的遊戲(GTA5、巫師3、刺客信條等),很多配音導演會把3A遊戲簡單的理解為譯制電影的遊戲版本,所以在配音風格上比較傾向於譯製片,他們還沒有意識到遊戲跟電影的區別,在配音風格上多少也在借鑑譯製片的配音風格過來,加上廠商找的很多配音導演都是譯製片時代走過來的導演,很多成熟的配音演員也是那個時代過來的,還沒能理解新時代的遊戲配音該用什麼風格,這就是為什麼有些遊戲中配中有譯制腔的最關鍵的原因。上面引用的部分為第一點。導演和演員對於這種大型劇情向遊戲配音的經驗不足,畢竟也是新興事物,加上很多知名的配音導演和配音演員並不玩遊戲,在配音過程中只能借鑑以往的配音經驗來彌補這方面的不足,3A遊戲的配音必須真正了解遊戲的製作過程,遊戲要傳達的理念以及遊戲的玩法才能明確到底該怎麼完成這款遊戲的中文配音,到底用什麼風格才能滿足當下遊戲玩家對這款遊戲的心理預期,我大膽假設一下或許在不久的將來可能都會出現用方言來配遊戲,這不是不可能,只要符合遊戲的世界觀,符合遊戲的玩法設定和玩家的預期,用方言配音或許會讓遊戲更有特色。

當然這是乙個略偏激的假設,但是說明了乙個問題,那就是遊戲配音,尤其是國外遊戲的中配,作為一名配音導演必須清楚的了解這款遊戲的背景設定,世界觀,玩法,以及廠商想要的效果,玩家的預期,然後才能確定配音的整體風格,以及在某些關鍵關卡或者關鍵語音上該如何表達。

拿以往的經驗硬套新興事物而產生的違和感才是玩家對於配音不喜歡的主要原因。

PS:以上說的並不是DISS我們的前輩導演和演員,導演和演員都是優秀的藝術家,如果有更好的創作環境和給予足夠的時間,我相信可以配的更好。

2、上面談到的基本上都是主觀方面的原因,很多客觀原因我們不容忽視。首先就是配音的時候只有稿子沒有畫面,我們知道3A大作基本上都是劇情向線性遊戲,劇情的推進都是靠玩家跟NPC的互動,然後配音只有稿子,畫面怕被劇透,配音演員是看不到的,只能靠想象,很多力度,情緒的把控上會跟劇情不搭,這個問題也是導致配音好壞很重要的乙個點。

其次就是翻譯,此作中很多翻譯並不是很準確,意思說的都對,但是並沒有換成我們平時的口語表達習慣,就比如天啊,這個只有譯製片才會出現的用詞,一旦用出來就會讓中中國人感覺到滿滿的譯制腔,其實完全可以根據不同的情景用中文更合適的詞代替。

最後的問題就是趕進度,留給配音演員的時間實在是太少了,《暗黑三》當時的錄製時間據說有幾個月,而《古墓麗影:崛起》的錄製時間好像還不到《暗黑三》的幾分之一,然後台詞量卻多幾倍。具體數值我不敢確定,回頭等我問問兩作的導演才能確定具體數值,但是大概的意思大家應該懂的。

3樓:zodiacve

說實話,我還是更習慣英文....但是不用盯字幕確實讓人遊戲起來更舒服。這點是必須承認的,配音真的很讚,我這裡的配音還有正體中文,台灣音,我受不了那個調調。

簡體中文配音單從語音,語調和情感表答上來說,我認為沒什麼可以挑剔的,至於台詞是什麼,那是翻譯的問題,不能說是配音的毛病。

4樓:大樹

蘿拉的配音還是很不錯的,可惜其他角色的配音就差強人意了,尤其要吐槽一下的是ps4版國行居然沒有英文可選,只有簡體中文,正體中文和韓語,這麼扣門麼。

5樓:野馬29

先完的原版,跑過一遍以後好好走了一邊普通話版,感覺真的不錯。

1.夢露老師的聲音本來就超級好聽。

2.跑第一遍的時候印象深刻的三句台詞,普通話版沒讓我失望,雞皮疙瘩依舊照起。

第乙個是開頭爬冰壁,蘿拉爭分奪秒中,約拿大喊「爬啊!爬啊!」(冰天雪地懸崖之間,你可以感受到所謂冒險家精神,就是永不止步);

第二個是蘿拉被康斯坦汀關進禁閉室遇見雅各,雅各說「沒有我你走不遠的」,蘿拉回頭看著他嘴角微微上揚「你不知道我已經走了多遠」(這一句至今想起來都要動心,陪著蘿拉成長的玩家,都明白這一句話包含了什麼);

第三個是約拿受傷將死,勞拉大怒,正面剛聖三一大部隊的時候大聲喊著「來啊!來啊!!」(活脫女版小馬哥)

3.很願意把所有文獻和珍寶介紹都聽完,真的不錯,夢露老師的念白很有味道,真的有歷史感。反正玩原版,看中文翻譯,那麼多字是肯定沒興趣看的。

4.配音是鋪遍整個遊戲的每個角落的,聽到聖三一士兵用普通話聊家常的時候,真的感覺自己就是在秘密潛入,不看字幕完全投入操作真的很入戲。

5.不滿意的地方,雅各的配音,太年輕了而且質量一般。雖然是不死先知但是歲數也是成年大叔了吧,可是普通話配音就像是小鮮肉,缺少雅各的成熟穩重和懷揣秘密不露的感覺。

和蘿拉對手戲有點不在點上。

最後,仁者見仁智者見智的問題,我還是希望下一版蘿拉還有中文配音,還是夢露老師。

6樓:ANAME

其實還好啦,有點兒像譯製片。真正成問題的是中二的日式台詞,人物性格,以及蘿拉本人的日本人外表。加上夾帶私貨的故事背景,唯恐別人不知道這個遊戲是日本人做的。入了正版以後真是後悔。

7樓:Five

真的是優秀嗎?每次都感覺好違和,感覺像是在看配過音的譯製片一樣,不得不開啟字幕換英文_(`」 ∠)_

看到有人說dota2配音,自認為dota2配音是超過原聲配音的,感覺更加到位....但是古墓嘛,就想問能不能不要捏著嗓子說話.....

8樓:Eleven Yu

額,說實話還是英文好聽

中配的台詞翻譯蠻有問題的,配音也有點棒讀吧,還是原版好說實話我一直覺得中文的聲調太多了,感覺台詞要是沒有按照聲調來設計的話真的挺違和的,而在寫的時候就考慮到聲調的話就是格律詩級別的了,這種設計一般也只能出現在標題,副標題一類的地方吧

——我隨便說的

9樓:wesw

不能說有中配就是神作但古墓10真是做的不錯的我覺得不管遊戲還是電影最好還是用原版的語言、配音如果繁體是粵語配音就更好了在大部分南方地區和香港、澳門粵語都是母語對我來說玩歐美遊戲聽中文配音始終會感覺出戲要是有粵語可能會好點

除了當年神作半條命2的中文配音那真的是配的好

10樓:rainbowrocky

玩了幾天,沒有開字幕,聽中文感覺很愜意,終於體會到一回老外玩遊戲預設不開字幕的感覺了。

總體來說,這次配音質量很高,可以說和譯製片水平大差不差,但是據說配音演員都沒有看過遊戲只是對著指令碼做的配音,有時候難免會有一點違和感。

這次配音還存在乙個問題就是聲音和環境融合度不夠,自帶混響有點大,當然這些和配音演員的表演本身沒有關係

11樓:

希望把呻吟和叫喊也換成中文CV配音,不然剛用中文通話完就發出了歐美妹子的呼號違和感好濃。

其次是翻譯非常死板,「你把洞穴清空了嗎?那裡安全了嗎?」-「我已經把洞穴清空了,你在那裡非常安全。」機翻和重複問話的痕跡屢屢皆是。

總之中文配音我給7.5分!

12樓:壬珦彧

講真…因為保密協議,中文配音是盲配的

而且大家不覺得,你聽中文犯的各種尷尬症並不是配的不好,而是機翻的既視感嚴重……讓人感覺漢化並沒有下功夫

而且即使配的不好,它對於未來更多的中文配音遊戲也有很重要的意義

13樓:查曉皂

先表明個人觀點,強烈推薦購買,古墓麗影崛起的簡中配音可以說是良心中的良心,小里程碑式的事件。

首先,人民幣都做不到人人都愛,那麼我們可以先把雞蛋裡挑骨頭的這部分人排除掉,包括部分跟風的,玩都沒玩信口開河的,還有那些先入為主就是xx好的。

其次謹記一點,不要讓別人的那些所謂的思維觀點先入為主了。

最後我來說說我的個人體驗,入手有乙個多月,歐版one光碟,自帶語言包。可能因為是輕度玩家的原因,之前簡中字幕的遊戲遇到的都比較少,更不要說這種簡中配音的3A大作了。所以說當我開啟設定修改語音為簡中,並且去掉字幕顯示的時候,說真的,太爽了,真正有種要體驗遊戲的感覺,進入遊戲之後我再次覺得,這才是我要的遊戲體驗啊,我隨便那個角度窩在沙發上,不用再正襟危坐且費神盯著螢幕下方的小字幕,這才是享受閒暇時光啊,接下來的時間,我就舒舒服服的聽著我能聽懂的語言愉快的全收集通關了,全成就這種「自虐性」的事情我實在不行,另外這也是我唯一全收集的遊戲。

以至於現在我玩別的又不習慣了,希望以後標配簡中。

說完我個人的體驗,多嘴再說說不敢苟同的其他觀點:

配音好不好?我不知道,因為我愉快的玩完了,並且未感到不適,可能確實有些翻譯文字了下,很影響體驗?我不覺得。

原聲肯定最好?何為原聲,不都是配音麼?(我也是個原聲影視愛好者,但是個人認為遊戲和電影真的是兩碼事,即使這樣,難道電影院譯製片排片比原聲少?)

英語好,中配出戲?不否認有些人出戲,乙個是喜歡,乙個是先入為主的慣性思維,你已經先認為不如英語體驗好了。我自己倒是從始至終未出戲。

因此我應該感謝微軟,楊夢露老師及其他配音老師,感謝他們讓我能舒舒服服有個更爽快的遊戲體驗,不管他們出於何理由。也希望之後的簡中配音遊戲越來越多,雖說這次也有很多瑕疵,但總體瑕不掩瑜。因為體驗真的是天壤之別。

《古墓麗影 崛起》的中文配音體驗如何?

King 說說國內遊戲配音和國外遊戲中配的譯制腔 古墓麗影 崛起 因為 古墓麗影 暗影 中配主要是在台灣錄製,所以我不做過多評價。這裡主要說說 古墓麗影 崛起 這款遊戲。古墓麗影 崛起 這款遊戲中配如何?網上褒貶不一,從普通玩家角度來講起碼有中文再也不用看字幕了,遊戲體驗上真的是提公升了太多太多了,...

古墓麗影暗影和崛起那個好玩一點

Wayne Cheng 暗影劇情太差了,而且戰鬥太側重暗殺,硬剛很難過。解謎也是,都是看攻略過的,體驗一般。加一條,有一部分的怪太嚇人了,簡直陰影。之後告訴我,他們是原住民?我還以為是怪獸呢。 windwind 暗影更好,因為有種新鮮感,關卡以熱帶雨林 瑪雅古墓為主。符合古墓的感覺。而崛起以雪地 s...

如何評價2023年的《古墓麗影》電影?

魚淺 昨天剛看的,一直是古墓麗影鐵粉,電影總體一般,沒有令人很驚豔,在還原9順便銜接了10。古墓方面有些小失望的,感覺有點粗糙。感覺又成了俗套的喪屍的感覺,古墓那個鐵棒機關的地方讓我想起了生化危機。有一段潛行感覺拍的也不太好令人尷尬的感覺。其他都很好,畢竟內容太多要在兩個小時之內一下子體現完全已經很...