如何評價《賽博朋克2077》的中文配音?

時間 2021-05-05 20:12:08

1樓:春秋繁露

看了一圈感覺好多人在尬罵啊,精戶這是招誰惹誰了?我覺得中配挺好的啊,很有代入感,玩著不費勁,就衝這配音買了兩份遊戲,乙份自己玩乙份送人。就是男v有些選項的配音我覺得怪怪的,不過但凡一幕完整劇情裡的都不尬,可能是我不喜歡這個聲線的原因。

2樓:

在我和人玩過的全中文配音的外國遊戲只有三部《泰坦隕落2》《守望先鋒》《DOTA2》《英雄聯盟》 《風暴英雄》《2077》當然還有那個我沒有玩過卻一直縈繞耳邊的「你們這是,自尋死路!」

《2077》的配音不是裡面最專業的,但卻是本土化最徹底的,當然不是指髒話部分而是使用了恰當的語氣詞以及黑話。可以說CDPR這次請的中文翻譯很用心了

但是沉浸,語句中的銜接太差代入不進去。

錯就錯在這是開放世界《2077》配音流暢性與其他幾款遊戲相比差太多了,上一秒晶元不對勁了你在那邊「哦草………」下一秒(甚至同時)「喂,帕南」太突兀了。其他遊戲討巧也是在這裡基本不用考慮這種隨機事件。算是有利有弊吧。

3樓:咕嚕咕嚕

配音真的十分優秀,全中文配音,加上一些中國式的俚語翻譯,地道又有趣,還有就是女v的聲音真的太好聽了,光聽聲音就能腦補出乙個不羈爽快又幹練灑脫的大姐頭,畫面感不要太強。

還有就是配音演員對情緒的把握也都超棒,比如傑克die的那段,女v就是帶著哭聲的,男v卻是很剛強的聲音,就很符合人物特點啊!!!!!

還讓我記憶深刻的就是和歌子的配音了,那種稍微有點年紀對世事洞察的一種滄桑感和有權有勢母老虎的囂張啊啊啊流批!!!

4樓:

感謝配音演員給我無以倫比的體驗,讓我第一次這麼認真的對待劇情,認真思考每乙個對話選項,反常的刻意不看攻略。

銀手屍體的廢墟裡,銀手問我會在墓碑上刻什麼,當我選「就我一命的人」以後,銀手的反應讓我眼裡進沙,夜之城的傳奇,乙個在我腦袋裡的惡魔,乙個對抗命運的普通人,如此鮮活,他的獨白,讓我從新思考前面的一些細節,他的畫和行為,當他說就當自己從沒來過現在該小銀手了,我激動的覺得我就是V。上次有這麼動人的體驗,可能是在天之痕裡了。(雖然事後我又開始重新懷疑他是不是就是想佔據我的身體o(`ω )o )

5樓:艾依雪

就這段上海話口音。

我就吹爆!

感情上確實有些地方比較不搭。

但總體來說還是挺不錯。畢竟配音不是在對著劇情配,而是對著稿子。

另外遊戲裡的日本角色會故意用那種大家喜聞樂見的音調說話,然後一說日語又無比流暢的情況,也可見對配音這塊,還是下了點功夫的。

6樓:叫我Imp

這,著實給我氣到了

看你M了個X看!

7樓:撒旦

優化,DLC,公司態度什麼的我都不說

就只說中文配音,什麼鬼啊?動不動爆粗口?,這TM那TM的?英文版我玩下來也沒那麼多艹蛋的語音啊!還一群人說配音大佬NB?

還有,要麼字幕不對,要麼台詞不對,要麼配音不對,中文版玩起來對著字幕能看懂,配合語音實在看不懂,挺好的乙個兩人交流場景字幕到位,配音來句CNM??????

建議中配的全體人員好好反思一下,這是遊戲,面向大眾的遊戲,粗口適可而止不知道嗎?咱中華上下五千年就傳下來這麼幾句CNM了嗎?

真操蛋!關鍵還有一群人吹,覺得這是對的?這TM才是最操蛋的!

8樓:未來P

哪怕拋開中文版胡來的翻譯,只說配音也挺一般的吧。

首先,比較英文版甚至日文版配音,中文版的聲線選角和原版基本不匹配,所以還原度就已經不行了。

其次拋開原版,只說中文版聲線和角色的契合度也算不得很好(有好的但是整體不行)。

最後不談聲線只談演繹,演出也不夠細膩,普遍都比較生硬,不像是乙個人在生活中說話,而是在舞台上演話劇。別的不說,幾個戀愛的橋段簡直是要尷尬到地心去了。

9樓:浮生

中文配音版大概玩了三個小時,主要角色都還行。

有點舞台劇的那種呆板,言語中少了一點感情,跟角色形象有一些微妙的差距,不過都是中文配音(不光遊戲,稍微好點的大概要去電視劇集裡找)的固有常態。

直到我玩到凝視深淵那個任務。。。

巴里,乙個標準的肌肉猛男形象,中文配音是個我找不到合適詞彙形容的奇葩配音,往好了說是流裡流氣的街溜子,往壞了說就是太監硬學青衣。

那個配音跟角色形象之間的差距就足以配得上任務名,只不過我不是在凝視深淵,是聽到而已。。。。

一周目玩的女V英配,二周目用的男V,聽到巴里說話,我只想掏槍打死他。

不過中配有個好處就是電視節目基本上都有台詞(英配經常沒有,全靠聽力。。。

10樓:紅塵QAQ

真實感拉滿了應該是除了無主之地3以外最好的中配了我覺得未來五年內是很難有遊戲能超越2077的中配

遊戲內還有幾段粵語甚至能給人港片的感覺了

11樓:白手執劍

以前我是個中配黑,但自從我玩到這個遊戲。我覺得中文配音吹爆,因為第一人稱+中文配音沉浸感拉滿。以前玩rpg會遇到這樣的問題:

有邊交戰邊說話的情節,我在操作的時候完全沒有空看字幕。

在遊戲中期龐大的文字量,我會懶得仔細讀文字而快速跳過。

非任務角色的交談,我懶得在旁邊慢慢聽他們對話完。

這些問題的消除得到了更好沉浸感!隻雲的話會沒法感覺中配的魅力。這幾天epic打折真的值得入一下。

比首發的人賺了乙個億!如果不喜歡在退款也不虧嘛~如果你沒有嘗試這樣的遊戲真的是很遺憾。

12樓:

1.髒話有點過多了,有種為了髒話而髒話的感覺,就跟哲♂學裡,我♂也♂是♂個♂廣♂Door♂人,一樣辣眼。

2.日本人說話帶關谷口音,好評。

13樓:

所有一切都很棒。唯獨就是東北口語過多,這一點讓我無法接受。

維克托維克多被V暱稱為「老維頭」,這裡你叫一聲「老維」都比那強。

還有通篇高頻度出現的「可以呀!」「行吧!」,感覺很low。

14樓:超級描邊已部署

絕對不差,與英文原音55開。我一二周目用的中文,男女v各一遍。三周目用的英語原音,男v。

那些說中文配音不好的,有配音腔的,你們聽過英文的嗎。英文的語氣節奏也帶配音腔好吧。首先我很喜歡基努李維斯,但是他的配音完全就是棒讀啊,完全不適合銀手的出身。

還有男V,更加拉跨,舉個例子黑夢任務最後和銀手在房間裡第一次對質那一段,就是硬配,給人的感覺就是讀稿狂怒而不是頭疼絕望好吧。

但相對的,Judy的英文配音好很多,主要是選角的聲線上,那種慵懶老道但卻年輕的聲線,很適合她的經歷人設,女V也不錯。但是帕南就怪一點兒,角色聲音太嫩了,很好聽但是哦很不符合惡土。

我還看到有人說傑克中文配音裡為什麼混用西班牙語,他就是墨西哥人啊,就算是英文裡也保留了他的那些墨西哥西語詞彙。那為啥到了中文就要改成「老鐵」?那不是更奇怪?

我覺得提這個建議的就完全實在硬黑。

15樓:奧茲瑪

我覺得現在3A大作中文配音始終在有沒有的問題,完全沒上公升到好不好的程度上。我還是希望鼓勵更多遊戲全程中配。這樣沉浸感更強一些。

16樓:自由之羿

個人認為可以作為新時代中配的標桿。

基本上市面上有中配的遊戲我也都玩過,排除中國產遊戲就說國外的,從早期的半條命2,光環系列,到最近的古墓麗影,無主之地和2077,從台灣腔到重度翻譯腔到輕度翻譯腔到現在的接地氣,可以說2077的中配是集大成者,吸取了之前的經驗,嘗試了新的道路,我覺得突破主要有一下幾點。

人名不是用漢字發音而是保留了英語原音的發音,這是降低翻譯腔很重要的一步。

髒話俚語的使用,雖然髒話有的地方咬字比較狠,但時不時冒出的歇後語順口溜還是很有代入感的。

旁白更富有感情,雖然很多人說一幫老外說英文又出戲又怎麼著,但不得不說,聽得懂就比聽不懂更能代入情感,尤其是在這種高質量的配音下。

但也不是說這次的中配就完美無缺,乙個問題就是輕音和爆破音的處理,也就是所說的過於字正腔圓,罵人都像播音員,正常人說話不會都咬字那麼清楚,這裡面的主要角色或多或少都有點這個問題,反倒是一些小npc比如義體醫生餐館老闆什麼的說的更自然一些。

17樓:

非常尷尬。

翻譯腔不可避免,NPC 很多不能照顧到,但是,佔比重最大的主角的配音,

完全沒有演技。

用的女V,所有的情緒,所有的語氣,都帶個輕笑的尾音,相當於每句話結尾都帶個「呵」。

這就能顯出你朋克了?顯出你桀驁了?

配音演員也是演員,需要表演,不是你天然聲線比普通人好聽一點,隨便裝個逼就能完成任務的。

我還是那句話,中國配音界的主要矛盾,是角色的實際要求和配音演員的偶像包袱之間的矛盾。

18樓:魚君Anakas

你們還覺得不好就自己上吧(別錘我,怕)

這個遊戲的環境資訊量特別大,如果你不是英語達人,又喜歡關注資訊,會玩得非常累(主字幕副字幕各種字幕能把人看麻)

19樓:Zakarum

先說結論,作為遊戲翻配,在原台本非中文的情況下,做到現在的水平,我已經非常滿意了。

打分的話:9/10。

怎麼說呢,我剛好接觸過翻譯和配音這兩個行業,大學時候也玩過翻配,對於這東西的難度還真的有切身體會。這裡面有乙個很重要的問題就是你的語句長度要跟著原語言走,近期體驗到的最大臺本翻車是英配《火焰紋章:風花雪月》,不知道為什麼臺本長度完全對不上,開著自動劇情會非常彆扭。

而《賽博朋克2077》還是實時交流的,對時長要求就更加嚴格了。

這一點在以往的影視作品譯制中體現出來的就是往台詞裡塞字,或者抽去一些不重要的字詞,最終由配音演員說出來的台詞顯然就沒法符合漢語的習慣。

很多人在說這次配音全面放開髒話什麼的,我覺得倒不算很大的突破,最基礎的語句長度問題還是沒有太好的解決方案,最終效果就比較尷尬,很容易繞回到所謂「翻譯腔」上去,因為譯者無法完全用自己的語言來詮釋想表達的內容,最終的表現力也就被束縛住了。

不過呢,,而且比較取巧的一點就是這回有很多人設是日本人的角色,而「日式中文」還真湊巧就是我們最熟悉的之一,冷泉dalao配的竹村就把咬字重和一些常年說日語會帶來的發音習慣都還原了出來,聽他說話就感覺非常有意思。

此處補充乙個聲優梗,我特意去查了一下,荒阪三郎在各個我能查到的語言版本中都是由津嘉山正種老先生配的,聲線沙啞,追求長生的老爺子——是你!間桐髒硯!

總之,《賽博朋克2077》的中文配音不出意外地替翻譯背了一部分鍋,但好在整體表現效果令人滿意。

另外我最大的驚喜是……街頭線開局偷車的那個車主,居然是我朋友配的。

如何評價《賽博朋克 2077》的中文配音?

超級霸 我覺得很好 3a開放世界遊戲基本上沒有高質量中文配音能給個簡體中文就知足了特別是路人的 玩gta5想懂一些路人有時候說的啥 這點代入感很強而且2077的中文配音我覺得可以了就是有時候這男性v說話太娘了感覺 路過看看 我不喜歡遊戲的中配,看個外中國人臉說播音中文 其實說播音中文也不太對,就有種...

如何評價《賽博朋克2077》的劇情?

黃昏 這劇情總體主線是真的不咋地,主角莫名其妙就死了,而且復活後也沒以復仇為主線,就救活自己就行了,而且也是非常普通毫無咀味的劇情,沒多少內容在裡面,整體大劇情就是主角當了僱傭兵做了第乙個大任務偷晶元,然後就死了,然後復活了一下,這什麼鬼劇情,主題立意都有問題,賽博朋克想要表達的未來城市的風土人情完...

如何評價遊戲《賽博朋克2077》將在2023年4月16日發售?

王八窩的小無名 闢謠,網路所傳 賽博朋克2077 將發售已被證為謠言,賽博朋克2077 將於2077年發售 不信謠,不傳謠 狗頭保命 臘麗仙子 有些話我不能說太多,我只能告訴你 1.我每個月15號發工資,2.我每晚12點之前不會睡覺,3.我不做飯,家裡沒有菜刀,4.上個月剛買了臺新主機。 小耳朵圖圖...