電影的中文配音應該如何避免 譯製片腔 ?

時間 2021-05-07 20:30:40

1樓:連常淡

看到前面答的都好完善,那就只補充一點,早期很多譯製片配音員是話劇演員出身,有時會不自覺的從話劇表演那裡沿襲來了「話劇腔」。【資料來自《電影電視配音藝術》,施玲教授著】

2樓:吳柏信

現在的譯製片,問題已不主要集中在配音員身上。

一線配音演員多半有配製電視劇集及遊戲的經歷。對他們來說,所謂的「譯制腔」已沒有昔年老上譯那般明顯,如果你仔細聽的話就會發現,目前很多譯製片裡的配音,已經在極力避免過去拿腔端調的配音方式和技巧。

因此問題並不在配音的「譯制腔」身上,而是集中在台詞的「翻譯腔」上。一段生硬的翻譯往往會毀了電影的整體效果。比如前一陣子甚囂塵上的婦聯2,就是毀在了那句莫名其妙的「老夥計」台詞上。

這種用詞在國語中非常少見,是典型的翻譯用詞,而且與英文原意區別甚大,導致其後的台詞也完全脫節,使觀眾有雲裡霧裡之感。

我記得曾經看過乙個說法,一些譯製片引進過來之後,翻譯者是需要在不看電影的情況下盲譯台詞的(比如上述的婦聯2),在這種情況下,翻譯者對影片背景的了解和事前預習就顯得尤為重要。可惜的是,婦聯2的翻譯者最終並沒有選用漫威指定的谷大白話,而是用了尤大勇,這位譯者顯然對影片本身缺乏了解,同時也不敢過於踰矩,在這種條件下,出現「老夥計」這種生硬的台詞也就不奇怪了。所以歸根到底,譯製片的問題有很大一部分要歸咎於譯者,很多翻譯者資歷很老,不敢超過已有的翻譯規矩對影片進行接地氣的意譯,臺本本身就是翻譯腔,配音演員有譯制腔也就不奇怪了。

還要說一點,就是從乙個金髮碧眼的人嘴裡說出字正腔圓的中文,我想無論有沒有譯制腔大家都會覺得奇怪,這屬於正常現象。很多譯製片配音演員在配電影的同時也會配電視劇集和遊戲,在這類作品上受眾就會顯的很寬容,所以說譯制腔這東西跟配音員水平沒有關係,很多時候受眾只是無法接受那種聲畫錯位感而已——當然我不是說譯制腔完全不存在,還是有的。只是現在已經不如以往那麼明顯了而已。

至於譯製片的前景,我覺得沒什麼可說的。日本有吹替,俄羅斯有棒讀,針對本國觀眾而做出的國語配音是一定會有而且必須要有的。完全沒必要咒詛它消失,一部分人聽得懂英語不意味著所有人都能聽懂英語。

一部分人能看清字幕不代表所有人都能看清字幕。譯製片是針對大多數國內觀眾而產生的必需品,不是誰亂噴兩句就能被歷史淘汰的。如果說非要譯製片做出什麼改變,我想大概就要從譯者入手了吧。

把握好接地氣和信達雅之間的度,做出合理的翻譯,同時少請明星配音,多使用正規配音演員,這就是譯製片應走之道。

3樓:菲尼克斯有點涼

個人愚見:譯製片大概走到頭了吧,存在與不存在好像都無關痛癢了。

我去電影院看外語片(主要是英語片),絕對不會看國語配音版,仨原因吧:

1.已知外中國人絕對不那麼說話。

2. 音容笑貌都是塑造,配套的東西不配套了,看著怪裡怪氣。

3. 引進的大片兒,故事情節越來越弱,靠台詞、靠演技的少,眼球刺激佔主要。所以,配音or原聲又有什麼區別,還不如看原版。

早些年譯製片腔是被創造(or臆造?)出來的,那一代老配音員是開拓者,他們讓彼時的廣大觀眾深以為外中國人就是這麼說話的,有限的譯製片和有限的配音員,我們靠耳朵就能聽出來是誰配的。再到後來,電影題材有了更多的變化,現代配音員的譯製片腔卻還是那樣,滿滿的違和感。

接觸外語的機會越來越多,教育水平的提高和歐美文化的流行,現在的譯製片配音,說難聽點兒就是脫了褲子放屁。

幹點兒別的吧。在圈子裡想圈子本身的問題,往往都是徒勞,走出圈子,幹點亂七八糟什麼事兒都行,回頭再看看這個圈子or事業,也許真的能有點新鮮想法。

如何評價 DOTA 2 的中文配音?

阿古茹 DOTA2中文配音能被詬病的地方非常少。為什麼你會覺得變扭,我估計台詞佔了很大比例,雖然DOTA2台詞的翻譯非常棒,但實際上我們平常並不會這樣說話。舉個很簡單的例子,卡爾。如果你是老玩家你應該知道以前卡爾的配音是非常年輕的,我個人覺得是非常符合卡爾這個角色的配音。但當時很多人得尷尬,覺得不符...

《古墓麗影 崛起》的中文配音體驗如何?

King 說說國內遊戲配音和國外遊戲中配的譯制腔 古墓麗影 崛起 因為 古墓麗影 暗影 中配主要是在台灣錄製,所以我不做過多評價。這裡主要說說 古墓麗影 崛起 這款遊戲。古墓麗影 崛起 這款遊戲中配如何?網上褒貶不一,從普通玩家角度來講起碼有中文再也不用看字幕了,遊戲體驗上真的是提公升了太多太多了,...

如何評價《賽博朋克2077》的中文配音?

春秋繁露 看了一圈感覺好多人在尬罵啊,精戶這是招誰惹誰了?我覺得中配挺好的啊,很有代入感,玩著不費勁,就衝這配音買了兩份遊戲,乙份自己玩乙份送人。就是男v有些選項的配音我覺得怪怪的,不過但凡一幕完整劇情裡的都不尬,可能是我不喜歡這個聲線的原因。 在我和人玩過的全中文配音的外國遊戲只有三部 泰坦隕落2...