《古墓麗影 崛起》的中文配音體驗如何?

時間 2021-06-02 14:05:05

1樓:

King:說說國內遊戲配音和國外遊戲中配的譯制腔

《古墓麗影:崛起》

因為《古墓麗影:暗影》中配主要是在台灣錄製,所以我不做過多評價。這裡主要說說《古墓麗影:崛起》這款遊戲。

《古墓麗影:崛起》這款遊戲中配如何?網上褒貶不一,從普通玩家角度來講起碼有中文再也不用看字幕了,遊戲體驗上真的是提公升了太多太多了,但有些玩家吐槽配音譯制腔太重了,在有些場景之下會出戲。

OK,這部分我根據我自己的經驗和理解給出幾點分析,沒有對錯,只是給大家提供乙個去理解個中原因的提示。

1、主流的3A大作主要是劇情向的遊戲(GTA5、巫師3、刺客信條等),很多配音導演會把3A遊戲簡單的理解為譯制電影的遊戲版本,所以在配音風格上比較傾向於譯製片,他們還沒有意識到遊戲跟電影的區別,在配音風格上多少也在借鑑譯製片的配音風格過來,加上廠商找的很多配音導演都是譯製片時代走過來的導演,很多成熟的配音演員也是那個時代過來的,還沒能理解新時代的遊戲配音該用什麼風格,這就是為什麼有些遊戲中配中有譯制腔的最關鍵的原因。上面引用的部分為第一點。導演和演員對於這種大型劇情向遊戲配音的經驗不足,畢竟也是新興事物,加上很多知名的配音導演和配音演員並不玩遊戲,在配音過程中只能借鑑以往的配音經驗來彌補這方面的不足,3A遊戲的配音必須真正了解遊戲的製作過程,遊戲要傳達的理念以及遊戲的玩法才能明確到底該怎麼完成這款遊戲的中文配音,到底用什麼風格才能滿足當下遊戲玩家對這款遊戲的心理預期,我大膽假設一下或許在不久的將來可能都會出現用方言來配遊戲,這不是不可能,只要符合遊戲的世界觀,符合遊戲的玩法設定和玩家的預期,用方言配音或許會讓遊戲更有特色。

當然這是乙個略偏激的假設,但是說明了乙個問題,那就是遊戲配音,尤其是國外遊戲的中配,作為一名配音導演必須清楚的了解這款遊戲的背景設定,世界觀,玩法,以及廠商想要的效果,玩家的預期,然後才能確定配音的整體風格,以及在某些關鍵關卡或者關鍵語音上該如何表達。

拿以往的經驗硬套新興事物而產生的違和感才是玩家對於配音不喜歡的主要原因。

PS:以上說的並不是DISS我們的前輩導演和演員,導演和演員都是優秀的藝術家,如果有更好的創作環境和給予足夠的時間,我相信可以配的更好。

2、上面談到的基本上都是主觀方面的原因,很多客觀原因我們不容忽視。首先就是配音的時候只有稿子沒有畫面,我們知道3A大作基本上都是劇情向線性遊戲,劇情的推進都是靠玩家跟NPC的互動,然後配音只有稿子,畫面怕被劇透,配音演員是看不到的,只能靠想象,很多力度,情緒的把控上會跟劇情不搭,這個問題也是導致配音好壞很重要的乙個點。

其次就是翻譯,此作中很多翻譯並不是很準確,意思說的都對,但是並沒有換成我們平時的口語表達習慣,就比如天啊,這個只有譯製片才會出現的用詞,一旦用出來就會讓中中國人感覺到滿滿的譯制腔,其實完全可以根據不同的情景用中文更合適的詞代替。

最後的問題就是趕進度,留給配音演員的時間實在是太少了,《暗黑三》當時的錄製時間據說有幾個月,而《古墓麗影:崛起》的錄製時間好像還不到《暗黑三》的幾分之一,然後台詞量卻多幾倍。具體數值我不敢確定,回頭等我問問兩作的導演才能確定具體數值,但是大概的意思大家應該懂的。

2樓:朱翊鈞

我是全程聽的中文配音,感覺還是很不錯的,如果rpg類的日本遊戲例如ff和勇者鬥惡龍都能有中文配音,在中國應該也能輕易超過50萬份吧。畢竟現在大家的生活水平一年支撐幾款大作還是沒問題的。

3樓:李子琛

中文語言的體驗非常棒,不需要分心看字幕了!機翻的痕跡偶爾也會露出來但是不影響體驗。唯一的乙個問題是偶爾的語氣不太對,對配音演員的訪問時楊夢露提到過以為配音的時候有保密要求,劇情不能全部知道。

但語氣不對的情況也比較少。

我第一遍過劇情的時候用中文,準備二周目的時候用英文,但是聽英文怎麼聽怎麼覺得不對勁了,又默默調回中文。。。

真的很希望中配的遊戲多一些。勞拉加中配,都不用G胖的折扣,錢包嘩嘩的流啊。。。猶豫都不帶猶豫的。。

4樓:Eleven Yu

額,說實話還是英文好聽

中配的台詞翻譯蠻有問題的,配音也有點棒讀吧,還是原版好說實話我一直覺得中文的聲調太多了,感覺台詞要是沒有按照聲調來設計的話真的挺違和的,而在寫的時候就考慮到聲調的話就是格律詩級別的了,這種設計一般也只能出現在標題,副標題一類的地方吧

——我隨便說的

5樓:小洋

玩gta的時候經常要邊開車邊看字幕台詞,然後撞車。

中配的崛起就沒這個煩惱了,可以更投入的看劇情。

而且楊夢露老師配的挺好的,至少比我預想的「中配」要好上太多。唯一的遺憾就是嘴型沒辦法對上了。

6樓:ddsd

玩了一天古墓麗影,從開始聽到中文語音感到極其不習慣,慢慢的喜歡上了這種感覺,可能是開始不適應本土的感覺吧。剛進遊戲幾分鐘我就在找怎麼把語音調回英文,但是發現必須的回到主頁面,感覺太麻煩就放棄了,於是慢慢往下打,感覺漸漸習慣了漢語的感覺,畢竟是母語嘛。這次中文配音是楊夢露老師,很專業,發音標準而且有感情,有一種在央視看外國大片的感覺,SE這次還是很用心的

如何評價《古墓麗影 崛起》中文配音?

Stella917 我一直都是字幕派。一開始我也覺得中文配音有點不習慣。於是我就切換回了英文中文字幕的形式玩了一會兒。然後,我還是默默切回中文了。就像高票答主回答的那樣,玩遊戲和看電影還是有點不同的。你又要看字幕又要打遊戲,和你只要聽著對話,手上可以做其他事比較起來,後者的體驗要好多了。雖然原版的配...

如何評價2023年的《古墓麗影》電影?

魚淺 昨天剛看的,一直是古墓麗影鐵粉,電影總體一般,沒有令人很驚豔,在還原9順便銜接了10。古墓方面有些小失望的,感覺有點粗糙。感覺又成了俗套的喪屍的感覺,古墓那個鐵棒機關的地方讓我想起了生化危機。有一段潛行感覺拍的也不太好令人尷尬的感覺。其他都很好,畢竟內容太多要在兩個小時之內一下子體現完全已經很...

如何評價 DOTA 2 的中文配音?

阿古茹 DOTA2中文配音能被詬病的地方非常少。為什麼你會覺得變扭,我估計台詞佔了很大比例,雖然DOTA2台詞的翻譯非常棒,但實際上我們平常並不會這樣說話。舉個很簡單的例子,卡爾。如果你是老玩家你應該知道以前卡爾的配音是非常年輕的,我個人覺得是非常符合卡爾這個角色的配音。但當時很多人得尷尬,覺得不符...