如何評價《千與千尋》的中文配音及海報製作水平?

時間 2021-05-11 21:06:27

1樓:

服了這些個明星,放著自己的本職工作不幹,來玩配音,你說他們配音也就算了,在海報上也要想方設法當一回電影真人主角,真是兩頭都不肯放,不知道的還他媽以為這就是一部真人演的電影。

2樓:線中人

看了不下十次《千與千尋的神隱》,這些海報老實說確實很有設計美感,但也確實完全沒法引起心裡面一絲半縷的共鳴感和認同感,我甚至認為,設計者大概沒有認真看過《千與千尋的神隱》哪怕一次,很可能就是拉著進度條選了幾個「看起來很酷」的場景就直接用上了,更不要說上面那幾句不倫不類、莫名其妙的雞湯,簡直尬出了三次元。

至於配音那幾位的真人海報,尤其配白龍的那位不知所謂的流量明星,我不想浪費任何一絲精力和情感去diss它。

3樓:

中配真的有場次嗎?本來看到這個問題還想買票的時候要注意一定要避開中配,結果買票的時候,發現全是日配,搜了下附近幾家電影院,也都是日配,這個中配有人看嗎?

4樓:就想當條鹹魚

今天才看的千與千尋,劇情不說了,以前看過,就是去重溫的,海報我也沒細看,就是突然想看電影才知道千與千尋在上映,只想說配音,真是太糟糕了,如果不是帶孩子看,我會選擇日語原版的,我覺得配音拉低了影片的水準,如果說是專業配音效果也會很好,但是不是專業配音,說文縐縐一點就是,不專業的配音讓人物沒有了靈魂!

5樓:juu pung

海報問題不答,純粹想吐槽一下國語配音。

五個明星配音的角色,個個都帶著念台詞的感覺,最明顯的是湯婆婆(她姐姐反而正常了很多)。

情緒方面,千尋最差。經常出現毫無一絲情緒的念白。

嗓音方面,千尋最成問題。有一種故意減少聲音力度,捏著嗓子尖聲說話的感覺。白龍有時候也會出現。

整個配音效果最讓我抗拒的,是翻譯。

這一版的台詞語句又長又臭,有時配音演員為了對上動畫角色張嘴閉嘴的節奏,拼命地念,匆匆忙忙地念完一大段話,讓人聽著囉嗦又生硬。

想要刻意跟台版區分開來,理解,但能不能把台詞翻譯得口語化一些?流暢一些?讓配音們能夠像日常對話那樣說話?

6樓:花開半夏

昨晚帶著我6歲未滿的孩子看了!沒辦法,我們只能照顧孩子選擇國語!雖然去之前我的家人提醒我這次配音是明星配音,不是專業培音,聽了你可能會死的!

不如看日語!可是那麼喜歡的動畫孩子聽不懂豈不浪費!事實就是千尋一開口我就想死了!

我帶孩子看點電影不容易!好歹花了錢!能不能尊重尊重我們這些看國語的家長!

簡直想罵人

7樓:小天天的大地地

看了中文配音的預告,尬不尬?反正我是覺得很尬。非專業配音原配這個,幾個戲都演不好的演員,拍戲都需要配音員渲染氣氛,現在來配動漫音?搞笑呢吧!

8樓:

前面夏目友人賬不也搞個tfb宣傳真的意義不明,這個就更煩海報拍得跟什麼戀愛電影似的,嘔!

配音無臉男和湯婆婆都可以達到正常水平,男女主....根本沒在正常說話!

9樓:

海報(我是說黃海老師做的那個)和配音的水平呈反比

黃海老師真的強,本來想放圖,結果一看高票已經放的相當全了_(:з」∠)_

10樓:

海報還蠻好看的,尤其喜歡千尋在水中的軌道上奔跑那張,猛地一看以為只有她一人,細細看去發現有同伴在默默陪著,這種很有梗的小驚喜的感覺很奇妙。

至於配音和宣傳……

被國配那個宣傳嚇得我以為要出真人版,後來看預告又以為只有國語版,下定決心打死不看。無意中開啟貓眼發現評分好高,有點奇怪,「難道配的還行?」一看有日語版,而且好評基本都是它貢獻的……感覺被宣傳欺騙了感情。

於是出於被騙得差點錯過好片的悲憤和想看看國配這個就想著明星流量的德行會怎麼撲街的暗搓搓心理,我從上周末開始一天看一遍購票軟體。

萬達似乎是嚴格按照當日上座率來安排後兩天的排片。肉眼可見的國語排片一天比一天少,剛開始還各佔一半,不到一周,現在一天只排一兩場了,還不是很好的時間。

我們這裡第二大的影院,直接是沒有國語版的。

市場會給出答案,所以如果在意評價和票房的話,就別拿觀眾當傻子。

11樓:滿島桃花

我因為這件事,微博上某些流量粉絲來找我battle了,讓我再次感嘆粉絲的力量。

配音這個事我不是說啟用流量明星不行,但是這部電影的存在不需要用流量明星就可以足以讓大家走進電影院去看這部電影了,這說明引進方根本沒有搞清楚這個電影在電影史上意味著什麼,需要回爐重造。

再來說說配音功底吧,看過原版的,台灣版的,都會覺得這個2023年配的是有多麼的爛。原版是什麼不說,那和我們同說一樣語言的台灣版配音,白龍完全是複製貼上原版,聲線感情都十分到位,少年感十足。井柏然連有些自己出演的角色理解在觀眾看來都不盡如人意,還要去理解乙個像白龍這樣的複雜的角色,我覺得有些難為他了。

千尋的聲音就更讓我感覺純真的女孩變成了做作的女孩,可愛到讓我有些瑟瑟發抖。

再來說說海報,剛開始看到的黃海的海報我覺得很不錯。連我日本朋友都說,龍貓和千尋的電影中國海報很好看,她很喜歡。和黃老師以前的海報一樣,很有水準。

但是給配音演員拍海報是什麼操作,明星配音日本也不是沒有,《名偵探柯南》劇場版每年一部明星作為特別配音出現,也沒見他們拍海報啊。片方再次讓我感受到了對這部電影的認識不夠深刻。這是第乙個問題。

第二個問題,周冬雨這個短髮造型和以前在公眾面前塑造的形象和千尋的個人形象有什麼重合點,我不禁發出黑人問號。我們千尋是大眼girl。迪士尼在找演員配音的時候也會尋找配音演員和角色重合的部分,盡量找一些貼近的人去詮釋。

以便有帶入感!

最後我希望中國影視行業可以越來越好!

12樓:桃花豬

小透明一枚,海報覺得挺不錯的

但是配音,婆婆和彭彭的確實不錯,但是男女主配音勸退況且,不說百分百,至少有百分之80以上的人已經在很久之前看過原版說句不好聽的,吃過巧克力還要食屎咩???

13樓:1000公尺恐懼症

千萬不要看國語版!

千萬不要看國語版!

千萬不要看國語版!

上周末去看了千尋,找了個合適的時間,看完剛好可以吃飯的那種,約了小夥伴就一起去看了。

結果取了票才發現是國語版(只怪買票時瞎了)

看下來感覺非常非常尷尬!

周冬雨配音功底雖然非常差,但至少讓我們看到她在努力演戲。雖然努力了還是很差,但在井柏然的襯托下也不是不能接受了。

至於井柏然就真的是在全程尬讀台詞了,硬是把乙個14歲美少年配成30歲還在裝嫩的油膩大叔。

希望以後吉卜力電影再來中國上映的時候,不要再搞這種毀原作的商業炒作。

雪姨配的湯婆婆倒算國語配音裡面可圈可點的吧,聲音的感覺很接近了,只不過還是有一種「你這個愚蠢的土撥鼠」的感覺,畢竟不是專業聲優。

1000公尺恐懼症:年少不識千尋,歸來難尋初心

14樓:Hunt

我覺得其實從側面反應出,我們社會真正敬業的人很少,貫徹一切以賺錢為主旨的人太多太多了。

但凡有個敬業,認真的電影人,都不會用非專業配音演員去毀一部經典,而目的僅僅就是為了電影的票房。

說白了還是金錢至上的社會

15樓:石頭

我看日劇,動畫比較多一點。

還是原版配音好。配音是門專業,日本聲優這個行當是很成熟了。上學的時候弄了好多DRAMA,就聽聲優的聲線,模仿喜歡的配音演員的腔調。

國內用演員配音本來就不專業了,還讓流量明星去配音,可以想象效果當然不會好。

16樓:Luxanna

我真的不想吐槽…!!有氣無力故作柔弱的千尋,咬字不清嗓音粗糙的白龍,念台詞背誦腔的湯婆婆,北京口音的鍋爐爺爺。。。。。。

全劇唯一好評只剩無臉男的嗯,嗯,啊,啊~

不懂為什麼這麼好的電影非不請專業配音演員

17樓:齊眉齊山河

想對配音人員說這句話:

個人覺得這次最不出戲的應該是巨嬰跟無臉男,鍋爐爺爺不功不過,千尋的聲音讓我覺得千尋是個中年婦女楞裝嫩,湯婆婆的聲音我聽的鬧心。

白龍的聲音出來的時候我跟我發小的反應:

求求井柏然,您去拍電影吧,《風中有朵雨做的雲》我覺得挺好,您放過白龍吧。各位資本家們,也求求放過我們吧。

18樓:

我小時候看的中文版也沒有這麼讓人出戲啊,看了預告,周冬雨還能忍,井柏然忍不了,比起千與千尋小孩子應該更喜歡看同檔的玩具總動員4吧,只有自己想看需要帶小孩的才看國配版吧,拜託各位家長,能不能做個人,小孩聽不懂就不要帶著看日語版了,我昨天去看電影,旁邊家長為了留住小孩一直在講劇情,看了一半忍無可忍我跑到後面去了,結果還是能聽見這對母女說話,在電影院視若無人的大聲說話,也是沒誰了。

19樓:cheese

真的...真的我智障的以為只有國配版,結果買了個國配的,之前也沒去看配音演員

本以為這種經典作品會請專業的配音演員來,嗯一開始爸爸媽媽的說話還好,然後到了千尋開口第一句,這怕不是隨便請個小孩在那裡棒讀??

真的,千尋配的感覺一點感情都沒有

然後到了小白龍開口第一句,我一口老血,白龍不是少年嗎為什麼聲音這麼老???

最後我看了片尾...周冬雨井柏然.........

大家千萬別去看國配,國配真的很low,台配都比這個強得多

20樓:小小小小仙女

看了預告,感覺除了井柏然都還挺好的。特麼,那個井柏然一看就知道沒有什麼台詞功底,並且也沒有認真對待,雖然周冬雨還有差距,可是很明顯有認真對待做足功課的。從過這次,從此井柏然無好感…

21樓:Qalileo

你可以聽到配音演員對台詞的尷尬。不僅捧讀,兩位配音演員靠「出色」的演技把整個故事都代變味了。中文配音版真的是個假的千與千尋。

女主變成了呆白瑪麗蘇哭包,男主也彷彿和女主很不熟。沒聽過真的都想象不到能那麼爛。

22樓:

聽說千與千尋的評分到了9.7分了,雖然看過N遍了,還是想拉著老公去電影院看!

結果老公說他不怎麼喜歡這部電影,也就看了三四遍了吧。

那就只好作罷。

正巧知乎上有這個問題就過來看一眼。看了這個配音海報,我心說,難道這些演員都是在玩千與千尋cosplay嗎?

23樓:

當年宮崎駿老先生為了給千尋家的汽車配音還廢了好大的勁兒去找同款汽車呢,這份匠心在內地變成了流量,和幾十年前他失望離開的時候並沒有區別。

24樓:夏與至

中文配音真的不如以前的台版。

尤其是井柏然的白龍,沒有少年感。

(不針對演員,只針對白龍的角色)

中文配音是為了給小孩看吧,大人最好選擇日語原版,也希望以後引進方選配音時選合適的配音演員,宮崎駿的作品不需要這樣營銷啊!

PS.其實不建議父母帶太小的孩子去看千尋,我看電影的時候乙個五六歲小孩就是,看不懂,又害怕,吵渣渣的很影響,小孩聽不懂日語很煩躁……所以就算父母想看,可以選擇中文版,要考慮是不是孩子喜歡的型別,不然又哭又鬧真的影響我們這些喜歡宮崎駿的觀眾!!(我的觀影體驗因為乙個小孩子大打折扣 )

關於千與千尋的迷惑之處?

王禹 首先,無臉男其實是乙個具有很強象徵意義的存在。無臉 其實表明了他的本質猶如一張白紙,並沒有所謂善惡之分,他的性質是受到外界環境影響的。在油屋這樣乙個充滿利益紛爭的環境當中,他因為空虛 寂寞開始膨脹,從而變作了 惡 的形象。而在他吞下河神給的丸子並且被千尋感化之後,無臉男的形象又一次發生了轉變 ...

如何評價內地配音版《千與千尋》?

水果糖甜妮 雖然我沒看過,但我只能說不習慣,因為小時候習慣看台配版的現在重新配音反而彆扭了,你的名字 我想吃掉你的胰臟等電影大陸配音還行,換成類似千與千尋 哆啦A夢這些反而不舒服了,這麼說有點先入為主吧 到底是借明星來提高電影流量呢,還是明星來蹭電影流量提高知名度,我看是後者。恕我孤陋寡聞,請的幾個...

喜歡《千與千尋》的女生有什麼特點?該怎麼追?

我也是這樣的女生啊 我爸是四川的,我也喜歡千與千尋,特別是裡面的小煤球,然後也挺小女生的我渴望被人寵愛和保護,比較喜歡小清新風格 多點關心她吧,我自己是挺容易被感動的 希望以後也能遇到你這樣的男生hhh 膽子大吧 反正我前陣子 今年19歲 的時候看當場被嚇哭了 而且還是在跟乙個班的同學一起看的時候,...